장음표시 사용
2020.05.26 15:21
이번에 개봉하는 영화 'The Astronauts'에 나오는 문구 입니다.
카일룸 케르테 파테트, 이비무스 일리
하늘이 광활하게 펼쳐져있다, 거기로 가자. 라는 대사인데
카일룸은 천상, 하늘을 의미하는 cælum, 이비무스 일리 ībimus illī 거기로 가다
patet는 열려있다. certe는 확실히를 의미하는 단어들인것 같습니다.
cælum certē patet , ībimus illī
이 문장은 그럼 하늘은 확실하게 열려있다, 거기로 가자 라는 해석이 더 적합한걸까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1523 | semper liber에 대해 문의드립니다 [1] (2017.01.11) | freewill | 2017.01.11 | 1099 |
1522 | 안녕하세요 [4] (2017.01.12) | yb12 | 2017.01.12 | 128 |
1521 | 라틴어로 번역 질문좀 드릴게요!ㅠㅠ [3] (2017.01.12) | ekzmtpdlsj | 2017.01.12 | 291 |
1520 | 번역좀 부탁드릴게요! [1] (2017.01.13) | jinju0409 | 2017.01.13 | 193 |
1519 | 라틴어 글귀 번역 부탁드립니다. [2] (2017.01.15) | 안지원 | 2017.01.15 | 988 |
1518 | 라틴어 문장이 맞는지 혹시 봐 주실 수 있나요? [1] (2017.01.15) | Lid | 2017.01.15 | 149 |
1517 | 다시한번글올립니다ㅠㅠ [5] (2017.01.17) | 안지원 | 2017.01.17 | 169 |
1516 | 안녕하세요. [2] (2017.01.17) | jinju0409 | 2017.01.17 | 92 |
1515 | 몇가지 단어를 라틴어로 번역하고싶습니다! [1] (2017.01.19) | 김쓰 | 2017.01.19 | 583 |
1514 | 간단한 라틴어 작문 [1] (2017.01.19) | pusthwan | 2017.01.19 | 273 |
1513 | 라틴어 번역 [7] (2017.01.20) | 꼬마 | 2017.01.20 | 2274 |
1512 | 안녕하세요! [1] (2017.01.20) | jinju0409 | 2017.01.20 | 214 |
1511 | 안녕하세요! 간단한 라틴어 번역 질문드립니다 :D [5] (2017.01.21) | BelUX | 2017.01.21 | 1796 |
1510 | 의문문 문의 [1] (2017.01.21) | pusthwan | 2017.01.21 | 591 |
1509 | gerundivum [1] (2017.01.24) | pusthwan | 2017.01.24 | 172 |
1508 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2017.01.25) | ㅇㅇ | 2017.01.25 | 174 |
1507 | 작문건 [1] (2017.01.28) | pusthwan | 2017.01.28 | 148 |
1506 | 번역 좀 부탁드립니다! [1] (2017.01.29) | 부탁드려요 | 2017.01.29 | 64 |
1505 | 번역 부탁드립니다. [5] (2017.01.29) | 123412 | 2017.01.29 | 637 |
1504 | 번역좀 부탁드립니다ㅠ [1] (2017.01.30) | moonho97 | 2017.01.30 | 73 |
네, 라틴어로 알맞게 잘 옮기신 거 같구요,
certe는 '광활하게'가 아니라 '확실히', '분명히' 등의 뜻이 맞습니다. 따라서 제시하신 해석이 맞구요, '광활하게'는 의역 혹은 오역인거 같습니다.