장음표시 사용
2019.12.04 21:03
어반자카파의 get 이라는 가사 중에
go get if you wanna get 이라는 문장이 있는데,
라틴어 번역기로 돌리니 vade, ut si vos volo impetro 이렇게 나오더라구요
번역이 어색하지 않게 된것인가요? 네가 갖고싶다면 성취해 가져 이런 느낌이날까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1383 | 문장 번역 좀 부탁드립니다. [1] (2017.07.26) | Aaeo | 2017.07.26 | 99 |
1382 | 번역 부탁드립니다~ [2] (2017.07.27) | 윤 | 2017.07.27 | 136 |
1381 | 세례명인데 [1] (2017.07.27) | 명하니 | 2017.07.27 | 365 |
1380 | 라틴어 문의합니다. [1] (2017.07.29) | 용돈죠 | 2017.07.29 | 104 |
1379 | 번역 부탁드립니다! [2] (2017.07.31) | 챔땽 | 2017.07.31 | 112 |
1378 | 번역 해주신 것에 대해 궁금한 것이 있습니다! [2] (2017.07.31) | 챔땽 | 2017.07.31 | 55 |
1377 | 친절하신 답변 감사드립니다! 번역해 주신 것에 대한 마지막 질문드려요! [1] (2017.07.31) | 그래마 | 2017.07.31 | 193 |
1376 | 이문장들이 궁금해서 질문합니다 번역부탁드려요ㅜ [1] (2017.08.02) | 긍성 | 2017.08.02 | 122 |
1375 | 궁금한 문장 번역 질문이요! [2] (2017.08.02) | ㄴㅇ | 2017.08.02 | 137 |
1374 | 번역 부탁드립니다. [1] (2017.08.08) | ㅇㅈ | 2017.08.08 | 139 |
1373 | 번역 부탁드려요! [1] (2017.08.09) | 헿 | 2017.08.09 | 74 |
1372 | 안녕하세요. 질문드립니다. [1] (2017.08.10) | 로시난테 | 2017.08.10 | 193 |
1371 | 라틴어로 번역좀 부탁드릴께요. [2] (2017.08.10) | studio | 2017.08.10 | 139 |
1370 | 안녕하세요? 아래 문장의 밑줄친 부분의 번역이 잘 안됩니다. [3] (2017.08.11) | 브루노 | 2017.08.11 | 64 |
1369 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!! [2] (2017.08.12) | 라티니 | 2017.08.12 | 107 |
1368 | 독학생입니다... 처음 질문드립니다. [1] (2017.08.13) | 라티너 | 2017.08.13 | 65 |
1367 | 번역 부탁드려요!! [3] (2017.08.14) | psnl | 2017.08.14 | 114 |
1366 | 라틴어로 번역부탁드려요...!! [2] (2017.08.14) | 아기야 | 2017.08.14 | 220 |
1365 | 번역 부탁드립니다!! [2] (2017.08.15) | fergie | 2017.08.15 | 82 |
1364 | 번역부탁드립니다~ [2] (2017.08.16) | 그대여 | 2017.08.16 | 115 |
fac si vis! 네가 원한다면 (그것을) 해라!
원하시는 뜻이 이런걸까요? 올려주신 영어 문장이 너무 포괄적이라서 라틴어로 옮겨도 위와 같이 두루 뭉술할 수 밖에 없을 거 같네요.