장음표시 사용
2023.01.05 12:35
Quis vel ullam cogitationem in medium proferat.
번역: 누가 실제로 어떤 생각을 공개적으로(in medium?) 내 놓을까요?
이 문장에서 in medium 을 '공개적으로'라는 뜻으로 봐도 될까요?
혹 참고할 수 있는 라틴어 숙어집 같은 게 따로 있는지요?
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
63 | 작문이 옳은지 [2] (2023.03.27) | ㅇㅇ | 2023.03.27 | 21 |
62 | 시제 질문 있습니다. [2] (2023.03.27) | 샌즈 | 2023.03.27 | 14 |
61 | 라틴어 접미사를 잘 모르겠네요 [1] (2023.03.31) | ㅇㅇ | 2023.03.31 | 29 |
60 | 로마인들도 애칭이 있었나요? [1] (2023.04.06) | ㅇㅇ | 2023.04.06 | 40 |
59 | 문장 번역이요 [2] (2023.04.06) | Pinos | 2023.04.06 | 41 |
58 | 문장 내 격 질문 [1] (2023.04.15) | 레몬 | 2023.04.15 | 23 |
57 | 번역부탁드립니다. [1] (2023.04.17) | 블루 | 2023.04.17 | 36 |
56 | oxford latin course 1권 이상한 단어 [1] (2023.04.21) | 라린이 | 2023.04.21 | 38 |
55 | mundus Ferrum 이게 문법적으로 맞는지 궁금합니다. [1] (2023.04.25) | ㅇㅇ | 2023.04.25 | 29 |
54 | 번역 질문드립니다. [2] (2023.04.26) | ㄱㄴㄷ | 2023.04.26 | 28 |
53 | 번역 질문드립니다. [1] (2023.05.02) | festiva3 | 2023.05.02 | 28 |
52 | 라틴어 v u [1] (2023.05.15) | 궁금합니다 | 2023.05.15 | 19 |
51 | 접속법에 대하여 [2] (2023.05.16) | ㅇㅇㅇ | 2023.05.16 | 14 |
50 | 짧은 번역 여쭤봅니다. [1] (2023.05.17) | 김훈 | 2023.05.17 | 39 |
49 | 라티어 번역 [1] (2023.05.17) | ㅇㅇ | 2023.05.17 | 24 |
48 | 해석 도움 좀 부탁드립니다 [4] (2023.05.22) | ㅇㅇ | 2023.05.22 | 61 |
47 | 성경 마태복음 3:15(단어분석 의견) [2] (2023.06.10) | Amicus | 2023.06.10 | 30 |
46 | 시제질문 [1] (2023.06.13) | ㅇㅇ | 2023.06.13 | 20 |
45 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.06.17) | ㅇㅇ | 2023.06.17 | 23 |
44 | 번역질문 [4] (2023.06.18) | ㅇㅇ | 2023.06.18 | 35 |
네 맞습니다~ 다만 in medio가 아니라 in medium이니 직역한다면 원래는 공공이 아니라 다른 곳에 있던 것을 공공인 곳으로 가져오는게 되겠네요. 부드럽게 번역하면 결국에는 "공개적으로"가 되겠지만요.
사실 좋은 숙어집이 많지는 않은 상황입니다. 굳이 찾자면 Meissner가 쓴 Latin Phrase book이라는 책이 있는데요, 저작권이 만료되어 구텐베르그 프로젝트에서 무료로 열람하실 수 있습니다. 또 L&S Dictionary에는 기본적으로 단어들만 수록되어 있지만, 단어별로 사용례를 보여주면서 숙어적으로 쓰이는 표현도 소개하고 있습니다. 인터넷 상에서 편하게 검색할 수 있는 데이터베이스는 아쉽게도 잘 없는것 같습니다. 답변을 적으면서, 숙어와 관련된 내용도 이 사이트에 보완하면 좋을것 같다는 생각이 들었습니다. 감사합니다~