장음표시 사용
2022.01.04 06:21
bene eveniat 가 좋은 일이 일어나길 바란다. 즉 행운을 빈다. 로 사용해도 무방한가요?
그럼 아래 글을 라틴어로 알수 있나요?
나에게 행운이 온다.
내가 이루고자 하는 바를 다 이룬다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1563 | 번역문의요^^ [1] (2016.10.25) | 하균 | 2016.10.25 | 90 |
1562 | 문장 번역건 [1] (2016.10.27) | pusthwan | 2016.10.27 | 209 |
1561 | 로마제국SPQR에 대해서 질문을..! [4] (2016.10.28) | 이경섭 | 2016.10.28 | 396 |
1560 | 라틴어 번역 부탁드립니다:) [1] (2016.10.28) | yuna | 2016.10.28 | 409 |
1559 | 라틴어 번역부탁드립니다. [1] (2016.10.29) | 에리뉴스 | 2016.10.29 | 272 |
1558 | 문장 분석을 부탁드립니다. [4] (2016.10.30) | 이경섭 | 2016.10.30 | 85 |
1557 | Wikitionary의 활용 [3] (2016.10.31) | 이경섭 | 2016.10.31 | 91 |
1556 | 문장 번역 도움 [1] (2016.11.01) | pusthwan | 2016.11.01 | 105 |
1555 | 형용사의 사용 [1] (2016.11.01) | 이경섭 | 2016.11.01 | 353 |
1554 | 번역부탁드려요! [1] (2016.11.02) | Niek | 2016.11.02 | 219 |
1553 | 살아있는 라틴어 사전 건의 [2] (2016.11.02) | 이경섭 | 2016.11.02 | 174 |
1552 | 문장 배열건 [1] (2016.11.03) | pusthwan | 2016.11.03 | 115 |
1551 | 라틴어로 번역좀 부탁드립니다(문장) !! [2] (2016.11.03) | 도베르 | 2016.11.03 | 372 |
1550 | est profecto 해석건 [1] (2016.11.04) | pusthwan | 2016.11.04 | 60 |
1549 | versus quosvis 해석건 [1] (2016.11.07) | pusthwan | 2016.11.07 | 59 |
1548 | 몇가지 조언 부탁드립니다. [2] (2016.11.10) | 달긔앓 | 2016.11.10 | 141 |
1547 | 라틴어 번역 도와주세요!! [1] (2016.11.10) | 좌좌 | 2016.11.10 | 1622 |
1546 | 문장 연결건 [1] (2016.11.11) | pusthwan | 2016.11.11 | 141 |
1545 | 번역 부탁드립니다. [1] (2016.11.12) | 아케른 | 2016.11.12 | 255 |
1544 | 해석 몇가지 문의 [1] (2016.11.14) | pusthwan | 2016.11.14 | 95 |
네, bene eveniat은 Good luck이라는 의미로도 자주 쓰입니다.
mihi bene eveniat. 나에게 (그것이) 좋게 발생하길.
질문하신 표현을 그대로 써서 위와 같이 문장을 만들수도 있겠지만, 보통 이 표현은 상대방의 행운을 빌어주는 느낌이라서 자기자신에게는 쓸때는 조금 어색한 느낌이 있네요. 다음과 같은 문장은 어떨까요?
me ducat (bona) fortuna! (행)운이 나를 이끌기를!
omnia perficiantur quae volo. 내가 바라는 모든 것들이 이루어지길.