amicus

완전하게 라틴어의 뜻이 통하는 문장은 없는 것같습니다. 정확한 뜻을 알기 어렵다는 이야기입니다.

재미삼아(?) 몇 가지 생각해봅니다.

1. desperate는 라틴어라면 절망이 아니라 '너는 절망하라'라는 명령어입니다. (영어라면 '절망적인'이라는 형용). dēspērāte second-person plural present active imperative of dēspērō; 절망이라면 despērátĭo(f. -onis)입니다. despéro는 실망하다. 희망을 버리다 낙심하다는 동사(ávi, átum, áre).

2. accūrātē는 주의깊게, 정확하게라는 부사입니다. 형용사형은 accūrātus. 영어도 여기서 왔습니다. 이 단어는 accūrō(주의하다)라는 동사의 완료수동분사형(‘주의를 기울인’)이 형용사로 쓰인 것입니다. oratio(f) accurata et polita(주의깊고 잘 다듬은 연설). 따라서 위 본문에서는 뜻이 통하지 않습니다. ‘주의깊게, 절망하라!’.

3. chăŏs혼돈이라는 중성명사입니다.

4. tu qui stante (.. 서있으면서 ...() 너는). tu는 너라는 단수주격, qui는 남성 단수주격의 관계대명사, 영어의 you who... stantesto동사의 현재분사 남성단수탈격입니다. 동사가 없습니다. 관계대명사 절에 현재분사탈격만 있어서 이상하고, esse동사가 생락되었다고 보기에는 분사의 탈격이라 어색하고, 그 다음 문장에도 동사는 없습니다.

 

4. alium(alius의 남성단수 대격), chaos(남성 단수 주격, 복수대격)

만일 또다른 혼란이라고 주격으로 한다면 남성에 맞추어 allius chaos라고 해야 합니다아니면 allios chaos(다른 혼란들을). alium chaon(다른 혼란을). 어느 쪽이든 수와 격이 일치하지 않습니다. 뭔가 잘못된 것이라는 뜻입니다.

그냥 라틴어 공부삼아 1/2 정도 해보았습니다. 

마지막 번역은 몇 가지 단어로 '대충' 의역한 번역입니다. 가능하면 정확한 내용을 숙지하는 것이 우리 살아있는 라틴어에서 필요한 것이 아닐까 합니다만 원문도 없고 소리도 정확하지 않아서 아쉽네요. 

 

 

 

 

 

SEARCH

MENU NAVIGATION