bab2min

답변이 늦어 죄송합니다~

Qui delevit imperium Tam fuit Zhu Quanzhong, cuius nomen orginale Zhu Wen. Is enim fuit dux seditionis, sed defecit a seditione et milites suos imperatori tradidit et ei nomen datum a imperatore Quanzhong, quod sinice significat: omnino fidelis. Sed is ipse imperium delevit. Se civitatem reformaturum esse dicens, ipse factum est imperator, et adulatores necavit et ministres qui ipso displicebant in flumen iniecit. Eius imperium deletum est a Li Keyong.

Qui delevit imperium, Zhu Quanzhong fuit. Eius nomen originale Zhu Wen est. In veritate, ille dux rebellionis fuit, sed a rebellione defecit et suas copias imperatori tradidit. Imperator ei nomen Quanzhong dedit, quod in linguam Sinicam vertitur ut 'fidelitas integra'. Sed idem imperium delevit. Promittens se civitatem reformavit, cum ipse imperator factus erat, adulatoribus necavit et ministris qui ei displicebant in flumen iecit. Eius imperium a Li Keyong deletum est.

 

Is enim fuit dux seditionis, sed defecit a seditione et milites suos imperatori tradidit et ei nomen datum a imperatore Quanzhong, quod sinice significat: omnino fidelis.

->Is enim fuit dux seditionis, sed a seditione defecit et suos milites imperatori tradidit.
Imperator ei nomen Quanzhong dedit, quod in (linguam) Sinicam vertitur ut 'fidelitas integra'.

한 문장에 모든 내용을 끼워넣으려다가 문장이 꼬인걸로 보입니다. et이후의 문장에 분사만 있고 동사가 존재하지 않네요. et앞쪽의 주어는 주전충이고 뒷쪽의 주어는 황제이므로 문장을 구분하는게 더 좋을것 같네요.

Se civitatem reformaturum esse dicens, ipse factum est imperator

-> Sub praetextu reformatione imperii, ipse imperator factus est.

dicens는 실제로 말을 하는 행위를 나타내는 것이라서 위와 같은 구조에서는 황제가 되는 순간에 동시에 저 말을 하고 있었다는 의미가 되어 어색한 문장이 됩니다. 차라리 "제국의 개혁이라는 명분 하에"와 같이 명확한 표현을 사용하는게 좋겠습니다.

 

 

SEARCH

MENU NAVIGATION