장음표시 사용
2017.12.13 07:46
안녕하세요? 어느 책을 보니까
"우리들은 남자들과 여자들에게 충고를 하고 있지만, 그러나 그들은 신들에게 선물을 바치지 않는다."를
"Quamquam viros et feminas monemus, tamen dona deis non dant." 로 번역하고 있는 데,
복수 대격인 'viros와 feminas'를 '~들에게'란 의미를 가진 복수 여격 'viris와 feminis'로 사용해야 하는 게 아닌지요? 아무리 생각해 봐도 이해가 되지 않아 문의드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1172 | 하느님의 이름 번역 [1] (2019.05.29) | 때뿌뉘 | 2019.05.29 | 131 |
1171 | 라틴어로 번역 부탁드립니다 ㅠㅠ [2] (2017.03.10) | Bada | 2017.03.10 | 131 |
1170 | 라틴어 번역이 궁금해서요! [1] (2016.02.04) | CHICO | 2016.02.04 | 131 |
1169 | 명언 라틴어번역 [1] (2021.02.12) | 챙 | 2021.02.12 | 130 |
1168 | 언제 어디서든 찬란하리라 라틴어로 [1] (2019.07.26) | ㅇ | 2019.07.26 | 130 |
1167 | 라틴어 번역부탁드립니다 [5] (2018.08.24) | 김지은 | 2018.08.24 | 130 |
1166 | 이 문장이 문법적으로 맞는 말인지 알고싶어요! [2] (2018.04.02) | mielle | 2018.04.02 | 130 |
1165 | 라틴어 문장 문법이 맞는지 좀 봐주세요! [4] (2018.02.05) | 뇸뇸이 | 2018.02.05 | 130 |
1164 | 이문장들이 궁금해서 질문합니다 번역부탁드려요ㅜ [1] (2017.08.02) | 긍성 | 2017.08.02 | 130 |
1163 | 맞는 문장인지 봐 주시면 감사하겠습니다 [1] (2017.05.10) | 롸롸 | 2017.05.10 | 130 |
1162 | 한국어->라틴어 번역 좀 부탁드릴게요 [2] (2017.02.26) | 606 | 2017.02.26 | 130 |
1161 | * 이 문장의 문법이 맞는건가요ㅠㅠ [4] (2016.02.12) | 으아아어아 | 2016.02.12 | 130 |
1160 | hic Deus 번역건 [1] (2015.12.09) | pusthwan | 2015.12.09 | 130 |
1159 | 라틴어 번역 부탁 드립니다ㅠ [2] (2015.12.15) | 최재호 | 2015.12.15 | 130 |
1158 | 라틴어 작문 [2] (2020.05.23) | ㅎㅇ | 2020.05.23 | 129 |
1157 | 번역 부탁드립니다. [2] (2019.08.08) | january42 | 2019.08.08 | 129 |
1156 | 선생님 번역 부탁드립니다! [2] (2018.11.08) | 넨깅 | 2018.11.08 | 129 |
1155 | 번역 부탁드려도 될까요?? [2] (2018.09.13) | ㅇㅇㅇ | 2018.09.13 | 129 |
1154 | 번역 부탁드립니다. [1] (2017.03.10) | choohena | 2017.03.10 | 129 |
1153 | 라틴어 이거 맞나요? [1] (2020.05.02) | 112 | 2020.05.02 | 128 |
라틴어 동사가 목적어를 취하는 방식은 한국어와 약간 다릅니다. 한국어에서 '충고하다'는 동사는 충고의 대상을 '-에게'로 받지만, 라틴어 동사 moneo는 충고의 대상을 대격으로 받습니다. 비슷한 동사 saluto(인사하다)가 있습니다. 한국어에서는 인사의 대상을 '-에게'로 받지만, 라틴어에서는 대격으로 받아요.
이밖에도 한국어 의미상으로는 대격을 받을거 같지만 거꾸로 여격을 받거나, 혹은 탈격을 받거나, 속격을 받는 등 동사와 격에 대한 사고 방식이 한국어와 다른 경우가 있어서 라틴어 공부 시 이런 점에 유의하셔야 하겠습니다.