장음표시 사용
2018.07.22 08:57
제가 "어질게 빛나라"라는 뜻을 만들려고 하는데
어질다는 의미가 한글로 포괄적인 단어라서
"현명하게 빛나라"라는 뜻을 만들어 봤어요.
-> Sapienter Luceam
이렇게 만들었습니다. 근데 어순이나 단어의 태가 맞나 알수가 없어서요ㅠ
스스로에게 하는 말이라 lecete를 안쓰고 leceam으로 바꿨어요.
여기에 사용한 단어나 어순, 태가 잘못됬으면 뭐로 바꾸는게 더 좋을까요..?
이름이랑 관련된거라 좀 신중하게 되네요ㅎㅎ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
752 | 라틴어 질문입니다. [1] (2022.01.04) | 홀리 | 2022.01.04 | 80 |
751 | 라틴어 번역 부탁드리고 싶어요 [1] (2021.12.22) | 그러려니 | 2021.12.22 | 80 |
750 | 번역한 문장 봐주시면 감사하겠습니다~ [2] (2021.12.20) | Egō Amō Linguam! | 2021.12.20 | 80 |
749 | 라틴어로 넓다 /좁다 단어가 어떻게 되나요 ? [6] (2021.11.17) | 안녕 | 2021.11.17 | 80 |
748 | 문장 확인 부탁드립니다. [4] (2021.07.25) | 안녕하세요 | 2021.07.25 | 80 |
747 | 문장 라틴어 번역 부탁드려요! [1] (2021.06.13) | getby1234 | 2021.06.13 | 80 |
746 | OLC part2 chapter 27 exercise 질문드리고 싶습니다 [2] (2021.06.06) | Flavus | 2021.06.06 | 80 |
745 | 철학용어 두가지 좀 여쭤볼게요 [1] (2019.06.06) | 데코롬 | 2019.06.06 | 80 |
744 | 라틴어 번역 부탁 드릴 수 있을까요? [1] (2019.06.04) | djback | 2019.06.04 | 80 |
743 | 로마인들의 이름 어미에 대해 질문 좀 해도 될까요? [1] (2019.04.20) | 1 | 2019.04.20 | 80 |
742 | 라틴어 번역을 부탁드려도 될까요? [1] (2018.10.03) | 루리 | 2018.10.03 | 80 |
741 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2018.04.03) | ㄷㄱ | 2018.04.03 | 80 |
740 | 라틴어 번역 부탁드릴게요. [1] (2018.01.09) | 천악 | 2018.01.09 | 80 |
739 | 번역 질문 드립니다! [3] (2017.10.29) | 윤 | 2017.10.29 | 80 |
738 | 랄라라 [3] (2016.12.31) | 랄라라 | 2016.12.31 | 80 |
737 | 번역부탁드려요! [2] (2016.04.18) | 바비 | 2016.04.18 | 80 |
736 | 번역좀 부탁드립니다ㅠ [1] (2017.01.30) | moonho97 | 2017.01.30 | 80 |
735 | mihi vita mea est [2] (2022.03.01) | ㅇㅇ | 2022.03.01 | 79 |
734 | 번역 질문 [1] (2021.08.24) | 감사합니다 | 2021.08.24 | 79 |
733 | 안녕하세요 짧은 타투 문장 번역 부탁드립니다! [2] (2022.03.03) | 쿠로미 | 2022.03.03 | 79 |
luceam으로 사용할 경우 다음과 같은 의미로 해석될 수 있습니다.
(나는) 빛나자, 빛나길 (바란다), 빛날거다
맥락에 따라 다짐이나 소망, 의지, 명령 등을 뜻할 수 있구요, 1인칭으로 쓰일경우 주로 다짐, 소망이나 의지의 의미라고 볼 수 있겠죠.
즉 sapienter luceam이라고 하실 경우, '(나는) 현명하게 빛나자'는 의미로 쓸수 있습니다.