장음표시 사용
2020.07.23 14:27
Troiani e navibus exeunt et in litore quiescunt. | 트로이 인들은 배들에서 내려서 해안에 머문다. |
안녕하세요. 한가지 번역 제안을 드리고자 합니다.
여기에서 "배에서 내려서"라고 번역되었는데, "배로부터 탈출하여"라는 표현지 좀더 정확하기 않을런지요.
또한 "해안에 머문다"보다는 해안에서 평정을 유지한다(한숨 돌린다)." 정도가 낫지 않을런지요.
그리하여, "트로이인들은 배에서 탈출하여 해안에서 한숨 돌린다." 정도가 좀더 낫지 않을까 싶습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1572 | 짧게 번역 부탁드립니다.!! [1] (2018.10.26) | 짧은 | 2018.10.26 | 49 |
1571 | 라틴어로 번역부탁드려요 [1] (2019.05.21) | SU | 2019.05.21 | 49 |
1570 | Mores와 littera 문의 드립니다. [2] (2019.06.27) | 연남동 | 2019.06.27 | 49 |
1569 | 라틴어 명사 곡용 질문이요 [2] (2020.02.02) | LLR | 2020.02.02 | 49 |
1568 | 문의 [1] (2020.07.31) | 질문쓰 | 2020.07.31 | 49 |
1567 | 라틴어 속격이 이해가 잘 안되요 [1] (2022.02.05) | ㅇㅇ | 2022.02.05 | 49 |
1566 | 여름의 패랭이꽃, 7월의 패랭이꽃은 어떻게 쓰나요?? [1] (2021.05.01) | 양옹 | 2021.05.01 | 49 |
1565 | Now or never을 라틴어로 바꾸면 뭔가용???? [1] (2023.01.09) | japanescortspage | 2023.01.09 | 49 |
1564 | 겨울을 배경으로 한 문장 번역 부탁드립니다~ [2] (2021.11.01) | Egō Amō Linguam! | 2021.11.01 | 49 |
1563 | timeo는 현재 분사와 Gerundive뿐이네요. 이상하네요. [3] (2021.11.05) | 평리동 | 2021.11.05 | 49 |
1562 | 나를 위해. [1] (2022.02.25) | 무던이 | 2022.02.25 | 49 |
1561 | 잘 될 수밖에 없다 [1] (2022.02.24) | ㅎㅎ | 2022.02.24 | 49 |
1560 | 성경 본문 분석보기 등 문의? [4] (2022.06.26) | amicus | 2022.06.26 | 49 |
1559 | 요한복음 15장 5절 분석 의견 [1] (2022.08.06) | amicus | 2022.08.06 | 49 |
1558 | 문장 번역건 [1] (2016.09.28) | pusthwan | 2016.09.28 | 50 |
1557 | 번역 부탁드립니다 [2] (2018.03.24) | 모던 | 2018.03.24 | 50 |
1556 | 이건 어떻게 해석해야 하나요? [2] (2018.04.03) | 1322 | 2018.04.03 | 50 |
1555 | 안녕하세요 [1] (2018.06.06) | 범 | 2018.06.06 | 50 |
1554 | 번역도와주세요! [2] (2018.08.15) | 제발 | 2018.08.15 | 50 |
1553 | 안녕하세요 번역좀부탁드려요 [1] (2018.07.06) | 꾸앙 | 2018.07.06 | 50 |
'한숨 돌리다'라는 표현 괜찮네요. 다만 '탈출하다'라는 표현은 fugio나 evado에 더 적절한 번역인듯하고, exeo의 경우 그냥 (밖으로) '나오다, 나가다'라고 번역하는게 더 원 의미에 충실한게 아닌가 싶습니다. 따라서 "배 밖으로 나와 해안에서 한숨 돌린다"라고 수정하였습니다.
매번 좋은 지적 감사합니다!