장음표시 사용
2015.05.19 20:55
라틴어에서 호격이 대부분 주격과 같은 형태인데 끝이 us 혹은 ius로 끝나는 경우에만 각각 e , i로 바뀐다고 수업시간에 배웠습니다.
그런데 여기 사전을 검색해봤는데 consilium의 호격이 consili? 로 나와있었습니다.
또 alius 의 단수호격이 ali가 아닌 alie
anxius의 단수호격이 anxi가 아닌 anxie 로 나와있었습니다.
아직 기초적인 내용만 배워서 그런가요? 추가적인 규칙 혹은 예외가 더 있나요??
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
292 | 라틴어 문장 구상 [1] (2021.01.17) | 질문자 | 2021.01.17 | 57 |
291 | 부탁드립니다^^ [1] (2021.01.04) | the | 2021.01.04 | 57 |
290 | 안녕하세요.. [1] (2020.12.03) | wldns | 2020.12.03 | 57 |
289 | et salutis communis causa semper laborabat. [2] (2020.11.08) | 평리동 | 2020.11.08 | 57 |
288 | 번역부탁드려요 [1] (2020.02.01) | ㅁㅁ | 2020.02.01 | 57 |
287 | 부탁드립니다 [1] (2019.12.13) | 헬로헬라 | 2019.12.13 | 57 |
286 | 문장 하나 번역 부탁드립니다,,! [1] (2019.11.12) | 5920 | 2019.11.12 | 57 |
285 | 이거 무슨뜻인가요? [1] (2019.04.03) | 맥 | 2019.04.03 | 57 |
284 | 단어 뜻이 이게 맞나요?ㅠㅠ [1] (2019.02.17) | 오이 | 2019.02.17 | 57 |
283 | 발음 관련해서 여쭤볼 것이 있어서 글을 남깁니다. [4] (2019.02.13) | Titan | 2019.02.13 | 57 |
282 | 제대로 되었는지 검토 부탁드려요 [2] (2017.12.11) | 두리 | 2017.12.11 | 57 |
281 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 [1] (2017.05.02) | guswl7477 | 2017.05.02 | 57 |
280 | 라틴어 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.07.17) | L | 2017.07.17 | 57 |
279 | ㅇ [2] (2017.05.06) | 김예진 | 2017.05.06 | 57 |
278 | 시체 라틴어로 [1] (2023.07.16) | 000 | 2023.07.16 | 56 |
277 | educo의 분사(미래, 수동)가 educandus이지 않나요? [2] (2020.12.21) | 평리동 | 2020.12.21 | 56 |
276 | 라틴어 작문 [2] (2020.03.05) | ㅎㅇ | 2020.03.05 | 56 |
275 | 간단한 문장 번역 부탁드려요 [1] (2020.03.04) | d-101 | 2020.03.04 | 56 |
274 | video 격변화 중에 완료형 관련해서 질문드립니다. [1] (2019.09.11) | ㅇㅇ | 2019.09.11 | 56 |
273 | 번역답변 감사합니다! 하나만 더 부탁드리겠습니다ㅠ [2] (2019.05.28) | 야옹 | 2019.05.28 | 56 |
예리하시네요! 명사 호격의 경우와 형용사 호격의 경우가 다릅니다.
말씀하신대로 명사의 경우 -us의 경우 호격이 -e, -ius의 경우 -i로 되지만,
형용사에서는 -ius의 경우 -ie로 됩니다.
제시하신 alius와 anxius는 형용사이기 때문에 남성 단수 호격 형태가 alie, anxie가 됩니다.
그리고 consilium의 경우 -um으로 끝나는 2군 중성 명사이기 때문에 호격은 주격과 동일한게 맞는데, 사전의 버그로 잘못 표시되었네요. 버그 지적 감사합니다!