장음표시 사용
2016.02.04 14:07
(나를)이동시킬 나의 바람 이라는 문장을 번역하고 싶은데요
나름대로 문장을 만들어 봤는데 movebor meum vento 라고 하면 될까요?
구글 번역기에는 per이 들어가던데 movebor per meum vento 라고 해야할까요?
아니면 moturus meum vento가 맞는건가요??
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1672 | 라틴어 v u [1] (2023.05.15) | 궁금합니다 | 2023.05.15 | 26 |
1671 | 번역 질문드립니다. [1] (2023.05.02) | festiva3 | 2023.05.02 | 32 |
1670 | 번역 질문드립니다. [2] (2023.04.26) | ㄱㄴㄷ | 2023.04.26 | 34 |
1669 | mundus Ferrum 이게 문법적으로 맞는지 궁금합니다. [1] (2023.04.25) | ㅇㅇ | 2023.04.25 | 42 |
1668 | oxford latin course 1권 이상한 단어 [1] (2023.04.21) | 라린이 | 2023.04.21 | 43 |
1667 | 번역부탁드립니다. [1] (2023.04.17) | 블루 | 2023.04.17 | 48 |
1666 | 문장 내 격 질문 [1] (2023.04.15) | 레몬 | 2023.04.15 | 35 |
1665 | 문장 번역이요 [2] (2023.04.06) | Pinos | 2023.04.06 | 48 |
1664 | 로마인들도 애칭이 있었나요? [1] (2023.04.06) | ㅇㅇ | 2023.04.06 | 48 |
1663 | 라틴어 접미사를 잘 모르겠네요 [1] (2023.03.31) | ㅇㅇ | 2023.03.31 | 41 |
1662 | 시제 질문 있습니다. [2] (2023.03.27) | 샌즈 | 2023.03.27 | 26 |
1661 | 작문이 옳은지 [2] (2023.03.27) | ㅇㅇ | 2023.03.27 | 34 |
1660 | ai한테 부탁해서 번역돌렸는데 이거 맞나요? [1] (2023.03.26) | ㅇ | 2023.03.26 | 40 |
1659 | 시제에 관하여 [3] (2023.03.14) | ㅇㅇ | 2023.03.14 | 44 |
1658 | 문법에 관하여 [1] (2023.03.13) | ㅇㅇ | 2023.03.13 | 34 |
1657 | '길잡이별'은 라틴어로 어떻게 쓰나요? [1] (2023.03.12) | 길잡이별 | 2023.03.12 | 75 |
1656 | 새로운 탄생 혹은 새롭게 태어나리라 라는 문장 [1] (2023.03.12) | 아무 | 2023.03.12 | 33 |
1655 | 해석 질문: 동사 없는 문장 혹은 탈격? [2] (2023.02.24) | 고병량 | 2023.02.24 | 26 |
1654 | cursor의 의미 [2] (2023.02.24) | 고병량 | 2023.02.24 | 32 |
1653 | manus [2] (2023.02.24) | 고병량 | 2023.02.24 | 35 |
일단 '나의 바람(my wind)'는 ventus meus입니다. 주격이구요, 이걸 수식하는 '나를 이동시킬'을 분사구로 붙여야합니다. moveo의 미래분사 moturus에 '나'의 목적격인 me를 쓰시면 됩니다.
me moturus ventus (meus). me - meus가 겹치니 뒤의 meus를 생략하는게 자연스러울듯합니다.
moturus meum vento라고 하면 '바람에 의해 나의 것을 이동시킬'이라는 뜻입니다.