장음표시 사용
2020.06.27 20:53
Quomodo potestis vos credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam, quae a solo est Deo, non quaeritis?
자기들끼리 영광을 주고받으면서 한 분이신 하느님에게서 받는 영광은 추구하지 않으니, 너희가 어떻게 믿을 수 있겠느냐?
Qui랑 Quae는 어떻게 쓰였고,
A solo est deo가 한 분이신 하느님이라 번역되었는데,
굳이 중간에 est가 들어가는지 알 수 있을까요?
분석을 봐도 라틴어 초짜라 하나도 모르겠습니다.
부디 부탁드립니다.
2020.06.28 00:30
2020.06.28 16:03
분석 감사합니다.
이해가 안 되는 것이 quae가 수식하는 게 Gloria라면
격에 맞게(gloriam) quae가 아니라 quam으로 써야 맞지 않나요?
2020.06.28 17:47
관계대명사의 경우 수식하는 명사(선행사)와 성과 수만 일치시킵니다. 관계대명사의 격은 수식하는 명사가 아닌, 관계절 내의 문법적 역할에 따라 부여됩니다.
quae a solo est Deo에서 quae는 대격인 gloriam을 수식하긴 하지만, 관계절 내에서 주어로 쓰이므로 주격으로 쓰인것이죠.
정리하자면, 다음과 같습니다.
* 관계사의 성, 수: 선행사의 성, 수와 일치
* 관계사의 격: 관계절 내의 문법적 역할과 일치
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1463 | 번역 부탁드립니다 [5] (2021.10.08) | Qplm | 2021.10.08 | 76 |
1462 | 번역을 한게 맞는지 부탁드립니다~~ [2] (2021.10.08) | Egō Amō Linguam! | 2021.10.08 | 48 |
1461 | 작문 좀 봐주시면 감사하겠습니다! [4] (2021.10.06) | 요밍 | 2021.10.06 | 101 |
1460 | 라틴어에서 what 에 해당하는 것이 뭐가 있을까요? [2] (2021.10.02) | Egō Amō Lingua! | 2021.10.02 | 61 |
1459 | 단어나 문장으로 추천해주실 수 있나요? [1] (2021.09.28) | ㅇㅇ | 2021.09.28 | 70 |
1458 | 안녕하세요~!! [1] (2021.09.27) | 라틴어 한개도 몰라요 | 2021.09.27 | 36 |
1457 | commoror 는 왜 사전에서 1변화 능동태가 아닌 1변화 수동태의 형태를 띄고 있나요? [2] (2021.09.26) | Ego Amō Lingua! | 2021.09.26 | 44 |
1456 | 라틴어 합성어 질문드립니다 ! [4] (2021.09.23) | 장운호 | 2021.09.23 | 127 |
1455 | 둘의 차이가 뭔가요??? [2] (2021.09.22) | ㅇㅇ | 2021.09.22 | 66 |
1454 | 문장 질문입니다. [2] (2021.09.19) | 원진경 | 2021.09.19 | 70 |
1453 | 번역 부탁드립니다. [2] (2021.09.18) | park | 2021.09.18 | 97 |
1452 | 라틴어로 길다 짧다 단어좀알려주세요 [4] (2021.09.14) | 안녕 | 2021.09.14 | 74 |
1451 | 번역 부탁드립니다. ㅠㅠ [2] (2021.09.04) | park | 2021.09.04 | 61 |
1450 | 라틴어로 "수호신" [1] (2021.09.04) | 수호신 | 2021.09.04 | 76 |
1449 | 이상한 썰을 보고 질문드립니다. [1] (2021.09.03) | ㅇㅇ | 2021.09.03 | 80 |
1448 | 라틴어로 '준엄한 심판'이라는 문장을 어떻게 쓰나요? [1] (2021.09.01) | 비빌리아 | 2021.09.01 | 59 |
1447 | 라틴어 번역 질문입니다. [1] (2021.08.31) | geffe | 2021.08.31 | 47 |
1446 | 번역이 맞나요? [1] (2021.08.30) | ㅇㅇ | 2021.08.30 | 61 |
1445 | 영어문장 라틴어로 번역 부탁드립니다 *** [1] (2021.08.27) | 도와주세용 | 2021.08.27 | 49 |
1444 | 라틴어 번역 궁금한게 있습니다! 답변 해 주 실수 있나요? [2] (2021.08.24) | 웅킨 | 2021.08.24 | 167 |
문장 내에 관계사가 여러번 쓰여서 충분히 헷갈릴만한 문장으로 보입니다. 차근차근 분석해보면 다음과 같습니다.
제일 앞 부분은 간단합니다.
Quomodo potestis vos credere
너희가(vos) 어떻게(quomodo) 믿을 수 있느냐?(potestis credere)
그 뒤에 qui로 시작하는 관계절이 따라오는데요, 여기서 qui는 vos(너희들)를 수식하는 것으로 볼 수 있습니다. 이 부분이 길고 복잡하므로 quae a solo est Deo는 일단 빼고 보도록 하겠습니다.
gloriam ab invicem accipitis, et gloriam, (quae a solo est Deo), non quaeritis
이 부분에서 동사는 accipitis와 quaeritis입니다. 형태가 2인칭 복수인것으로 보아 이 문장의 주어는 2인칭 복수인 vos인게 여기서 다시 한번 확인됩니다.
(너희는) 서로에 의한(ab invicem) 영광을(gloriam) 받아들인다(accipitis)
그리고(et) ~~한(quae a solo est Deo) 영광을(gloriam) 추구하지 않는다(non quaeritis)
보시면 두 동사가 각각 gloriam을 목적어로 취하고 있고, 앞의 문장은 긍정, 뒤의 문장은 부정으로 대구를 이루고 있는 것을 알 수 있습니다. 그리고 'quae a solo est Deo'는 뒷쪽의 gloriam을 수식하는 관계절이 되는것이구요. 이는 quae와 gloria의 성이 여성으로 일치하는 것을 통해 알 수 있습니다.
마지막으로 quae절을 해석해봅시다.
quae(=gloria) a solo est Deo
관계절 quae가 수식하는 대상이 gloria라고 앞서 설명드렸는데요, 따라서 이 문장의 주어는 gloria라고 두고 해석하시면 쉽습니다. 동사 est는 주어와 보어를 연결해주는 역할을 하는데 여기서 주어는 gloria이므로, 보어가 될수 있는 것은 a solo Deo 밖에 없습니다. 따라서
그 영광은(gloria) 한 분이신 하느님에 의한(a solo Deo) (것)이다(est)
정도로 해석할 수 있습니다.
이제 관계사의 수식 관계를 붙여서 전체 문장을 이어보면 다음과 같이 되겠습니다.
서로에 의한 영광은 받아들이나(gloriam ab invicem accipitis), 한 분이신 하느님에 의한(quae a solo est Deo) 영광은(gloriam) 추구하지 않는(non quaeritis) 너희들이(vos) 어떻게(quomodo) 믿을 수 있겠느냐(potestis credere)?
설명이 부족한 부분이 있다면 언제든지 추가 질문 바랍니다~ 감사합니다.