장음표시 사용
2019.05.11 12:13
제가 소설을 쓰고 있는데. 라틴어를 쓰려 하니 번역기로는 한계가 있네요 ㅠㅠ
1)진정한 악은 때때로 가장 순수한 마음이다.
2)이 추운 세상 속에서 우린 살아간다.
3)우리의 막강한 지도자를 찬양하라./우리의 참된 지도자께 영광 있으라.
4)과거로 돌아가고자 하는 자는 현재에 절망한 이들 뿐이다.
이상의 문장을 라틴어로 번역해 주신다면 정말 감사하겠습니다!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
983 | 언제 어디서든 찬란하리라 라틴어로 [1] (2019.07.26) | ㅇ | 2019.07.26 | 115 |
982 | 라틴어 번역 [5] (2019.07.26) | ㅋㅋ | 2019.07.26 | 401 |
981 | 라틴어 번역 부탁드리려합니다! [1] (2019.07.25) | 이현아 | 2019.07.25 | 63 |
980 | vera가 복수인가요? [2] (2019.07.24) | 연남동 | 2019.07.24 | 156 |
979 | Mortem merentur [2] (2019.07.21) | FJ | 2019.07.21 | 36 |
978 | 부정사 능동태 [1] (2019.07.20) | 글쓴이 | 2019.07.20 | 61 |
977 | 아름다운 꽃 라틴어 번역 [1] (2019.07.19) | Eiel | 2019.07.19 | 350 |
976 | 라틴어 문구 적절한 지 봐 주세요~!! [1] (2019.07.19) | 믿음 | 2019.07.19 | 427 |
975 | version 선택 [1] (2019.07.19) | 박정현 | 2019.07.19 | 19 |
974 | 우보천리 의 의미를 라틴어로 바꾸면??? [1] (2019.07.17) | 스파이더맨 | 2019.07.17 | 32 |
973 | 어떤 것이 맞나요? [1] (2019.07.16) | ㅇㅇ | 2019.07.16 | 54 |
972 | parentes의 속격 [1] (2019.07.14) | 박정현 | 2019.07.14 | 27 |
971 | si, autem, non poterimus esse salvi 문의 드립니다. [2] (2019.07.14) | 연남동 | 2019.07.14 | 75 |
970 | 번역 부탁드립니다. [1] (2019.07.11) | 지니번 | 2019.07.11 | 69 |
969 | 번역 부탁드립니다~!! [1] (2019.07.09) | 이이 | 2019.07.09 | 50 |
968 | 라틴어 번역 한문장 부탁드립니다!! [1] (2019.07.09) | Aloweeee | 2019.07.09 | 64 |
967 | mare의 단수 탈격 [1] (2019.07.09) | 박정현 | 2019.07.09 | 36 |
966 | 전치사 in 다음에 abl. or acc? [2] (2019.07.08) | 연남동 | 2019.07.08 | 101 |
965 | merx의 복수 속격 [1] (2019.07.07) | 박정현 | 2019.07.07 | 12 |
964 | 번역부탁드립니다. [2] (2019.07.05) | vanilla | 2019.07.05 | 39 |
정확한지는 모르겠으나 다음과 같이 옮길 수 있을 것 같습니다.
1) malum verum nonnumquam in mens purrissima. 진정한 악은 종종 가장 순수한 마음 안에 (있다)
2) vivimus in hoc mundo frigido. 우리는 이 추운 세상 속에서 산다.
3) laudemus regem nostrum potentem. 우리의 강한 지도자를 찬양하자.
4) in praeterito vivit qui in praesenti frustratur se. 현재에 절망한 자, 과거 안에 산다.