장음표시 사용
2017.10.27 22:29
1. Vis Crucis. Dei Gratia. <- 해석 부탁드립니다.
2. Christus Vincit, Christus Regnat, Christus Imperat. <- 해석 부탁드립니다.
3. Deus est nostrum contego quod tutela. <- 해석 부탁드립니다.
4. 지배하고 압도한다. <- 번역 부탁드립니다.
5. 피와 땀으로써 이룬다. <-번역 부탁드립니다.
6. 타격하라. 신속히 타격하라. <-번역 부탁드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
488 | 번역부탁드립니다!!!! [1] (2019.01.18) | ckdgns2080 | 2019.01.18 | 64 |
487 | 번역 좀 부탁드립니다! [1] (2018.10.19) | 10212018전역 | 2018.10.19 | 64 |
486 | 문장 하나 번역 부탁드릴게요 [1] (2018.07.26) | Jy | 2018.07.26 | 64 |
485 | 짧은 문장 작문중인데 봐주실 수 있는 분 계신가요? [2] (2018.07.13) | ㅇㅇ | 2018.07.13 | 64 |
484 | 라틴어 번역 질문 [1] (2018.03.21) | ㅇㅈ | 2018.03.21 | 64 |
483 | 작문 부탁드립니다. [1] (2017.03.31) | 캐시 | 2017.03.31 | 64 |
482 | est profecto 해석건 [1] (2016.11.04) | pusthwan | 2016.11.04 | 64 |
481 | ceu 번역 관련 [1] (2016.09.10) | pusthwan | 2016.09.10 | 64 |
480 | 오타건 [1] (2016.05.02) | pusthwan | 2016.05.02 | 64 |
479 | 빛이 없는 지하세계를 라틴어로 [1] (2022.10.19) | ㄱㅇㄱ | 2022.10.19 | 63 |
478 | 라틴어로 바꿔주실수있나요? ㅠㅠ [1] (2022.05.17) | 새벽 | 2022.05.17 | 63 |
477 | 라틴어 대응 단어 맞나요 ? 급해요 ㅠㅠ [1] (2022.01.08) | 안녕 | 2022.01.08 | 63 |
476 | 여러가지 질문이 있습니다. [1] (2022.01.06) | 원진경 | 2022.01.06 | 63 |
475 | 라틴어 번역 부탁드립니다 !! [1] (2021.07.29) | 빈빈빈 | 2021.07.29 | 63 |
474 | ~을 기억한다라는 부분 라틴어로 번역한게 맞는지 알고싶습니다! [1] (2021.01.25) | 데이지 | 2021.01.25 | 63 |
473 | Memoria vitae bene actae multorumque bene factorum iucunda est [2] (2020.12.25) | 평리동 | 2020.12.25 | 63 |
472 | 라틴어 사전 문의드려요 [1] (2020.09.03) | 아롱 | 2020.09.03 | 63 |
471 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2020.08.08) | 뿅뿅 | 2020.08.08 | 63 |
470 | 알고 싶어요 [2] (2020.03.11) | 비바리 | 2020.03.11 | 63 |
469 | 라틴어 번역 궁금합니다 ! [1] (2020.02.21) | 궁금해요 | 2020.02.21 | 63 |
1. 십자가의 힘, 신의 은혜로(에 의한)
2. 그리스도는 이기신다, 그리스도는 군림하신다, 그리스도는 다스리신다.
3. 신은 우리의 방패이자 보호자..? 라고 검색결과가 나오는데, 문장 구조가 좀 이상합니다. contego는 동사로 '보호하다, 지키다'라는 의미이지, 방패라는 의미의 명사가 아닙니다. 또한 tutela가 quod 절에 들어가 있는데 동사가 없고 명사만 있는 이상한 형태입니다. 아마 제대로 된 라틴어는 아니고 라틴어 단어를 그럴싸하게 나열한것 같습니다.
4. imperat et evincit.
5. facit sanguine sudoreque.
6. appugnate velociter.