장음표시 사용
2017.10.27 22:29
1. Vis Crucis. Dei Gratia. <- 해석 부탁드립니다.
2. Christus Vincit, Christus Regnat, Christus Imperat. <- 해석 부탁드립니다.
3. Deus est nostrum contego quod tutela. <- 해석 부탁드립니다.
4. 지배하고 압도한다. <- 번역 부탁드립니다.
5. 피와 땀으로써 이룬다. <-번역 부탁드립니다.
6. 타격하라. 신속히 타격하라. <-번역 부탁드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
420 | 번역과 해석 부탁드립니다. [3] (2017.11.06) | 울랄라 | 2017.11.06 | 117 |
419 | 번역 부탁드립니다....ㅠㅠㅠㅠ [1] (2017.11.05) | 왕둘리 | 2017.11.05 | 97 |
418 | 안녕하세요 [1] (2017.11.03) | 안녕하세요 | 2017.11.03 | 45 |
417 | Untitled [1] (2017.11.01) | 번역부탁 | 2017.11.01 | 43 |
416 | 번역 질문 드립니다! [3] (2017.10.29) | 윤 | 2017.10.29 | 85 |
415 | 나의 사랑 어떻게 해석하나요? [1] (2017.10.28) | 두기두밥 | 2017.10.28 | 688 |
414 | 거룩하게 빛나라 번역 [1] (2017.10.28) | ㅊㅊ | 2017.10.28 | 121 |
» | 해석과 번역 부탁드립니다. [1] (2017.10.27) | 하울링 | 2017.10.27 | 155 |
412 | 안녕하세요. 라틴어 질문 부탁드립니다. [2] (2017.10.27) | 구도자 | 2017.10.27 | 168 |
411 | 번역 부탁드릴게요! [1] (2017.10.26) | 레터링 | 2017.10.26 | 531 |
410 | 이거 맞나요 [1] (2017.10.26) | KKK | 2017.10.26 | 82 |
409 | 간단한 질문 드립니다 [2] (2017.10.24) | 임다일 | 2017.10.24 | 64 |
408 | 나에게로 와주세요 를 번역하면 [4] (2017.10.23) | jhk | 2017.10.23 | 256 |
407 | '라틴어'를 라틴어로? [2] (2017.10.22) | 얼레 | 2017.10.22 | 99 |
406 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2017.10.21) | 왕둘리 | 2017.10.21 | 48 |
405 | '감동하는[감동할 줄 아는] 인간'을 라틴어로 어떻게 표기하는지요? [2] (2017.10.20) | 지구촌사람 | 2017.10.20 | 197 |
404 | 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.18) | 가나 | 2017.10.18 | 68 |
403 | 번역 부탁드려요! [2] (2017.10.12) | 안녕하세요 | 2017.10.12 | 392 |
402 | 번역질문입니다. [2] (2017.10.12) | 기욤이 | 2017.10.12 | 100 |
401 | 번역 질문입니다! [2] (2017.10.09) | 윤 | 2017.10.09 | 58 |
1. 십자가의 힘, 신의 은혜로(에 의한)
2. 그리스도는 이기신다, 그리스도는 군림하신다, 그리스도는 다스리신다.
3. 신은 우리의 방패이자 보호자..? 라고 검색결과가 나오는데, 문장 구조가 좀 이상합니다. contego는 동사로 '보호하다, 지키다'라는 의미이지, 방패라는 의미의 명사가 아닙니다. 또한 tutela가 quod 절에 들어가 있는데 동사가 없고 명사만 있는 이상한 형태입니다. 아마 제대로 된 라틴어는 아니고 라틴어 단어를 그럴싸하게 나열한것 같습니다.
4. imperat et evincit.
5. facit sanguine sudoreque.
6. appugnate velociter.