장음표시 사용
2019.01.19 18:22
Touched by his noodly appendage
(그분의 면으로 된 촉수에 닿아)
라는 문장을 라틴어로 옮기고 싶은데, 어떻게 옮기는 게 좋을지좀 애매합니다.
Tactus eius appendice collyrica로 괜찮을까요?
면에 해당하는 단어가 collyrica 말고는 마땅찮은 것 같고...
혹시나 도움 주시면 감사하겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1548 | 이름 격 변화 관련해서 질문입니다. [1] (2020.02.17) | 궁금합니다 | 2020.02.17 | 47 |
1547 | A quibus studium difficilium artium eo tempore neglectum est? [2] (2020.03.22) | 연남동 | 2020.03.22 | 47 |
1546 | 문의 [1] (2020.07.31) | 질문쓰 | 2020.07.31 | 47 |
1545 | ab+명사일 경우 [1] (2021.12.31) | ㅇㅇ | 2021.12.31 | 47 |
1544 | non possum non=i must 부연설명 좀 부탁드립니다. [2] (2022.07.28) | 평리동 | 2022.07.28 | 47 |
1543 | 번역 부탁드립니다 감사합니다 [1] (2022.10.02) | CKCKCK | 2022.10.02 | 47 |
1542 | venter의 복수 2격은 ventrium 아닌가요? [1] (2022.10.19) | 황선희 | 2022.10.19 | 47 |
1541 | 해석 관련 질문입니다 [2] (2023.12.01) | ㅇㅇ | 2023.12.01 | 47 |
1540 | 번역 질문입니다! [2] (2017.10.09) | 윤 | 2017.10.09 | 48 |
1539 | 이건 어떻게 해석해야 하나요? [2] (2018.04.03) | 1322 | 2018.04.03 | 48 |
1538 | 안녕하세요 번역좀부탁드려요 [1] (2018.07.06) | 꾸앙 | 2018.07.06 | 48 |
» | 어떻게 옮기는 게 좋을지 조언 부탁드립니다. [1] (2019.01.19) | Ramen | 2019.01.19 | 48 |
1536 | 사전문의) 불규칙 동사 eo [1] (2019.09.15) | OH.Y | 2019.09.15 | 48 |
1535 | 궁금한게 있습니다 [1] (2020.01.16) | 궁금증 | 2020.01.16 | 48 |
1534 | 음성으로 된 라틴어 인데 번역 가능할까요? [1] (2020.07.12) | 서지은 | 2020.07.12 | 48 |
1533 | 안녕하세요 질문드립니다. [1] (2020.11.21) | 김안산 | 2020.11.21 | 48 |
1532 | 라틴어 속격이 이해가 잘 안되요 [1] (2022.02.05) | ㅇㅇ | 2022.02.05 | 48 |
1531 | 잘 될 수밖에 없다 [1] (2022.02.24) | ㅎㅎ | 2022.02.24 | 48 |
1530 | 로마인들도 애칭이 있었나요? [1] (2023.04.06) | ㅇㅇ | 2023.04.06 | 48 |
1529 | 문장 번역이요 [2] (2023.04.06) | Pinos | 2023.04.06 | 48 |
답이 늦어 죄송합니다.
말씀하신대로 면에 해당하는 마땅한 형용사는 collyrica 말고는 없어보입니다.
또한 appendage를 촉수라고 번역하셨는데, appendice도 물론 appendage라는 영단어에 맞긴하지만, antenna를 쓰는것도 나쁘지 않아보입니다.
tactus eius appendice(혹은 antenna) collyrica