장음표시 사용
2020.07.14 14:39
'모든 길은 로마로 통한다'의 라틴어를 Omnia viae quae ad Romam duxerunt 라고들 하는데, 과연 이 라틴어
문장이 맞습니까?
제가 생각하기에는 Omnes viae ad Romam ducunt라고 하면 될 것같은데요 (영어 표현 All roads lead to Rome를 참고해도 좋겠습니다).
그리고 이 격언의 정확한 출전을 알고 계시면 좀 알려 주시기 바랍니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
508 | 짧은 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2018.09.05) | ㅋㅋ | 2018.09.05 | 65 |
507 | 한글 -> 라틴어 번역이 맞는지 확인 부탁드려요!! [1] (2018.01.25) | Df | 2018.01.25 | 65 |
506 | 번역 질문드립니다. [1] (2024.02.17) | ㅇㅇ | 2024.02.17 | 64 |
505 | 수년전 들렷다가 다시 들립니다..질문잇어서요.. [2] (2022.02.18) | 김성남 | 2022.02.18 | 64 |
504 | 비참한 인생 [2] (2021.12.24) | ㅇㅇ | 2021.12.24 | 64 |
503 | numquam derelinquimus ! [3] (2021.11.03) | 고추장 | 2021.11.03 | 64 |
502 | 번역질문 [1] (2021.08.06) | 번역질문 | 2021.08.06 | 64 |
501 | 문법 맞나 확인좀 할 수 있을까요? [4] (2021.01.27) | mm | 2021.01.27 | 64 |
500 | 라틴어 열다 문의 [2] (2020.10.08) | 중궈 | 2020.10.08 | 64 |
499 | 동사 관련 문의 [1] (2020.09.12) | 승해도아 | 2020.09.12 | 64 |
498 | 라틴어 장모음 입력기 [2] (2020.02.15) | 주연 | 2020.02.15 | 64 |
497 | misera [1] (2019.12.18) | pusthwan | 2019.12.18 | 64 |
496 | 문득 궁금한건데 [1] (2021.03.22) | ㅁㄴㅇㄹ | 2021.03.22 | 64 |
495 | 어떤 것이 맞나요? [1] (2019.07.16) | ㅇㅇ | 2019.07.16 | 64 |
494 | 번역 [1] (2019.04.17) | 띠로리 | 2019.04.17 | 64 |
493 | 두 문장의 차이가 무엇인가요? [1] (2019.04.17) | 아몽 | 2019.04.17 | 64 |
492 | 알려주세요 [2] (2019.03.15) | 궁금이 | 2019.03.15 | 64 |
491 | 어느게 맞는 단어인지 모르겠습니다 [1] (2019.03.06) | 아나하 | 2019.03.06 | 64 |
490 | 번역 부탁드려요 [1] (2019.04.07) | ㅇㅇ | 2019.04.07 | 64 |
489 | 삭제되었습니다 [2] (2019.02.25) | 노답백세인생 | 2019.02.25 | 64 |
위의 문장은 어색한 문장입니다. 어디서 저런 문장이 나왔는지 모르겠네요. 구글에 검색해보면 한국어 사이트와 일본어 사이트만 나오는걸로 보아 아마 일본에서 오역된걸 그대로 국내로 수입해온게 아닐까 싶습니다. 오히려 작성자님께서 제시하신 문장처럼 Omnes viae Romam ducunt이 더 올바른 문장입니다. (Romam 앞에 ad는 일반적으로 쓰지 않습니다. Roma는 처소격을 가지는 명사이기 때문에 별도의 전치사 없이 대격으로 방향성을 나타낼 수 있기 때문입니다.)
저도 정확한 출전을 확인할 수는 없으나, 일단 wiktionary에 따르면 12세기의 책 Liber Parabolarum에서 다음과 같은 구절에서 유래했다고 합니다.
Mille viae ducunt homines per saecula Romam : 천 개의 길이 사람들을 영원히 로마로 이끈다.
아마 Omnes viae Romam ducunt는 위 문장을 의역하는 과정에서 탄생한 게 아닐까 싶네요.