장음표시 사용
2016.12.02 20:11
Eam vero OPTIMAM designabam. Non quod mihi imaginarer, a me, quod mediocriter bonum esset, et multo minus optimum, proficisci posse:
해석을 해보면,
나는 진실로 그것(그 설교법)을 최상으로 꼽는다.
그것은 나자신을 위해(mihi), 내 힘으로 (a me) 고안한 것이 아니라, 통상적으로 좋은 방법이었고, ....
1. mihi, a me 의 해석이 적절한지요?
2. 푸른색 부분의 연결이 좀 어려운데 도움을 주시면 감사하겠습니다.
et pro eo, quod olim unus Amstelodamensis typographus, nescio quot scripta prctica, ex Anglicano idiomate, Belgis nostris repraesentarit, uno atque altero anno; jam compluribus annis, vix unum scriptum practicum, sese proferat.
번역을 해보면,
또한 이와 같이, 한 때 암스텔담의 인쇄업자였던 한 사람은, 나는 그가 처음 한 두해 동안 얼마나 많은 실천서들을 영어로부터 화란어로 번역했는지는 모르지만, 이미 여러해 동안 거의 한 권의 실천서도 출간하지 못했다고 그 스스로 말한다.
번역이 무난한지 한번 체크 부탁드립니다.
2016.12.03 01:26
2016.12.03 16:02
나름 연구를 해봤습니다.
Eam vero OPTIMAM designabam. Non quod mihi imaginarer, a me, quod mediocriter bonum esset, et multo minus optimum, proficisci posse: neque enim mea methodus est;
해석을 해보면,
나는 이것을(이 방법을) 최상이라고 꼽는다. 이것은 나를 위해서(mihi), 내가 직접(a me) 고안했기 때문이 아니고, 통상적으로 좋은 방법이었고, 또한 (최고까지는 아니더라도 많은 사람들에게 상당한 영향을 미쳐왔기) 때문이다.
진실로 나 자신의 (고유한) 방법도 아닌데, 이하.......
minus optimum : 최고까지는 아니더라도(최고에는 미치지 못하지만)
multo 와 proficisci posse 를 연결하여: 상당한 영향을 미쳐왔다
multo와 posse를 연결하여 "많은 영향을 미치다(multum posee)" 라는 의미로 쓰이는 것 같은데, 어떻게 보시는지요?....
2016.12.04 23:08
대게 multo가 탈격으로 비교급 앞에서 쓰일경우, 비교급을 강조하는 의미로 해석됩니다. 따라서 multo는 minus와 묶는게 맞을듯하구요, proficisci posse에 대해서는 어떤 의미로 쓰였는지 확답드리기 어렵네요.
다만 제시하신 해석이 맥락상 자연스럽긴 하네요
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
188 | 번역 질문입니다! [2] (2017.10.09) | 윤 | 2017.10.09 | 46 |
187 | 해석 관련 질문입니다 [2] (2023.12.01) | ㅇㅇ | 2023.12.01 | 45 |
186 | 라틴어 Lumen 중성명사에 대하여 질문 입니다! [2] (2022.10.18) | 익명 | 2022.10.18 | 45 |
185 | non possum non=i must 부연설명 좀 부탁드립니다. [2] (2022.07.28) | 평리동 | 2022.07.28 | 45 |
184 | 겨울을 배경으로 한 문장 번역 부탁드립니다~ [2] (2021.11.01) | Egō Amō Linguam! | 2021.11.01 | 45 |
183 | Now or never을 라틴어로 바꾸면 뭔가용???? [1] (2023.01.09) | japanescortspage | 2023.01.09 | 45 |
182 |
음성으로 된 라틴어 인데 번역 가능할까요?
[1] ![]() | 서지은 | 2020.07.12 | 45 |
181 | A quibus studium difficilium artium eo tempore neglectum est? [2] (2020.03.22) | 연남동 | 2020.03.22 | 45 |
180 | 질문 부탁드립니다 [1] (2020.02.16) | 라리 | 2020.02.16 | 45 |
179 | 갈리아 전기 질문 [1] (2020.01.22) | ㅎㅇ | 2020.01.22 | 45 |
178 | 번역 질문입니다. [1] (2020.01.18) | 잉 | 2020.01.18 | 45 |
177 | Mortem merentur [2] (2019.07.21) | FJ | 2019.07.21 | 45 |
176 | 우보천리 의 의미를 라틴어로 바꾸면??? [1] (2019.07.17) | 스파이더맨 | 2019.07.17 | 45 |
175 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.06.26) | Donnas | 2019.06.26 | 45 |
174 | 번역 도와주세요! [1] (2019.06.11) | 꾸벅 | 2019.06.11 | 45 |
173 | 도움 부탁드립니다. [1] (2019.05.17) | ㅅㄴㄴ | 2019.05.17 | 45 |
172 | 문장 하나 번역부탁드립니다! [1] (2018.07.07) | ㅇㅇ | 2018.07.07 | 45 |
171 | 번역 부탁드립니다!! [1] (2018.03.19) | Issako | 2018.03.19 | 45 |
170 | religione carere 건 [1] (2016.08.10) | pusthwan | 2016.08.10 | 45 |
169 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.12.27) | ckckck | 2023.12.27 | 44 |
1.
proficisci posse: 뒤에 문장이 어떻게 이어질지 몰라 명확하게 답변드리기는 어려우나 대략 다음의 의미가 될듯합니다.
quod는 관계대명사 보다는 부사절(~때문에)로 해석하는게 문맥상 옳아 보입니다.
2. 무난한듯합니다.