장음표시 사용
2018.06.03 00:06
바다나 모래 등 셀 수 없는 것의 복수형은 어떤 의미인가요? 단수형과 복수형의 차이가 어떤 점인지 궁금합니다.
그리고 '맑은 바다'를 라틴어로 번역하고 싶은데 번역기에 돌렸을 때 Quod patet mare 라고 쳐야 맑은 바다로 나오던데 문법상 맞는 말인가요? 혹은 llimpidum/purum/diaphanum/purum mare 등으로 해봤더니 깨끗한 혹은 투명한 바다로 나와서 제가 생각하는 맑은 바다라는 의미가 맞는지 헷갈리네요ㅜㅜ 라틴어를 잘 몰라서 답변해주시면 정말 감사드리겠습니다ㅠㅠ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1147 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2018.03.24) | ㅇㅅㅇ | 2018.03.24 | 65 |
1146 | 번역좀 부탁드립니다 [2] (2018.07.14) | 태경 | 2018.07.14 | 65 |
1145 | 라틴어번역 부탁드립니다 [1] (2018.11.11) | 이이 | 2018.11.11 | 65 |
1144 | 부탁드립니다...ㅠ [1] (2018.10.20) | 우와 | 2018.10.20 | 65 |
1143 | 이 문장이 맞는지 궁금합니다. [1] (2019.03.06) | Oovvoo | 2019.03.06 | 65 |
1142 | miser의 뜻 [1] (2019.04.18) | 감자만두 | 2019.04.18 | 65 |
1141 | 라틴어 해석부탁드려요 [1] (2019.06.02) | 송이 | 2019.06.02 | 65 |
1140 | OLC1 9과 EXERCISE 작문 질문이요! [1] (2019.06.02) | 온유 | 2019.06.02 | 65 |
1139 | 번역부탁드려요ㅠㅠㅠㅠ [1] (2019.06.04) | 숭슈 | 2019.06.04 | 65 |
1138 | 간단한 라틴어 작문부탁드립니다 [1] (2019.06.12) | 부탁 | 2019.06.12 | 65 |
1137 | 부정사 능동태 [1] (2019.07.20) | 글쓴이 | 2019.07.20 | 65 |
1136 | 이거 번역 맞는건가요? [2] (2019.09.13) | dd | 2019.09.13 | 65 |
1135 | memento mori. [2] (2019.09.27) | 연남동 | 2019.09.27 | 65 |
1134 | 라틴어로 번역해주실 수 있나요? [1] (2021.04.17) | de | 2021.04.17 | 65 |
1133 | 라틴어 질문이요 [1] (2020.02.22) | 루 | 2020.02.22 | 65 |
1132 | 번역을 제대로 한건지 모르겠습니다. [2] (2020.08.10) | 꼬인다꼬여 | 2020.08.10 | 65 |
1131 | 영어로 형용사+명사 같은 단어를 문장을 만들려면 [2] (2020.09.18) | ㅇㅁㅇ | 2020.09.18 | 65 |
1130 | 라틴어 번역 요청합니다 [1] (2021.01.01) | PJY | 2021.01.01 | 65 |
1129 | 번역이 맞나요? [1] (2021.08.30) | ㅇㅇ | 2021.08.30 | 65 |
1128 | 라틴어 질문입니다. [1] (2022.01.04) | 홀리 | 2022.01.04 | 65 |
1. 셀수 있는 명사와 셀수 없는 명사의 구분은 언어에 따라 다릅니다. 질문에서 예로 든 모래, 바다와 같은 단어는 영어에서는 셀수 없지만 다른 언어에서는 셀 수 있을 수도 있고 복수형이 있을 수도 있습니다.
단수형과 복수형의 차이는 말 그대로 하나인지 둘 이상인지의 차이입니다. 공기, 바다처럼 구획을 나누어 셀 수 없어 보이는 단어도 (대게는 단수형으로만 쓰이지만) 드물게 복수로 쓰인 경우도 있구요, 이 경우는 크고 많은 양을 가리키는 것으로 의역할 필요가 있겠습니다.
2. quod patet mare는 틀린 번역입니다.
'맑은'은 purum, clarum 정도로 옮길 수 있습니다. 따라서 '맑은 바다'는 mare purum, 혹은 mare clarum 으로 쓰면 됩니다.
고전 라틴어에서 실제 쓰인 표현으로는 mare vitreum가 있습니다. 뜻은 '잔잔한 바다'(투명하여 속이 비치는 바다)라고 옮길 수 있겠습니다.