장음표시 사용
2018.08.16 16:07
Cum artificibus in hortum ambulabus
예술가와 함께 정원을 걷는다.
격을 맞춰서 번역해봤는데 다른 예시에서는 artificibus가 주격으로 적혀 있고 hortum은 탈격으로 적혀 있어서요..
혹시 틀린 점이 있는지 궁금합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
728 | 짧은 라틴어 번역 부탁드려도 될까요? [1] (2019.05.02) | 11 | 2019.05.02 | 97 |
727 | 라틴어 번역이 너무 어려워요 부탁두립니다ㅜㅜ [1] (2020.09.23) | 라틴어려웡 | 2020.09.23 | 97 |
726 | 번역 좀 부탁드립니다ㅠㅠ [2] (2021.10.13) | Mans | 2021.10.13 | 97 |
725 | 눈의 꽃 [1] (2021.02.16) | 눈의꽃 | 2021.02.16 | 97 |
724 | 라틴어 문의 하나만 드려도 되나요ㅠㅠㅠ [1] (2018.03.22) | ㅇㅇ | 2018.03.22 | 98 |
723 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.09.16) | 둥2 | 2019.09.16 | 98 |
722 | 라틴어 질문입니다 7 [2] (2020.02.01) | 안녕하세요 | 2020.02.01 | 98 |
721 | 한 가지 여쭙고자 합니다. [2] (2020.03.17) | 김아무개 | 2020.03.17 | 98 |
720 | 한번만 더 물어보겠슴다 [1] (2021.05.16) | epap | 2021.05.16 | 98 |
719 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.02.23) | ㅎㅎ | 2021.02.23 | 98 |
718 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2021.03.05) | 징징 | 2021.03.05 | 98 |
717 | 해석 몇가지 문의 [1] (2016.11.14) | pusthwan | 2016.11.14 | 99 |
716 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2018.04.10) | 라 | 2018.04.10 | 99 |
715 | 번역 좀 부탁드려도 될까요? [1] (2018.10.03) | jin | 2018.10.03 | 99 |
714 | 한줄만 부탁드리겠습니다 [2] (2019.11.09) | ㅇㅇ | 2019.11.09 | 99 |
713 | 라틴어 발음 질문드립니다. [1] (2020.03.25) | 안녕하세요 | 2020.03.25 | 99 |
712 | 질문 하나만 할수 있을까요? [1] (2021.01.02) | 메미 | 2021.01.02 | 99 |
711 | 맞게 번역한건가요? [3] (2021.02.07) | ㅇㅇ | 2021.02.07 | 99 |
710 | 문장하나 번역부탁드립니다. [4] (2018.07.14) | 라면 | 2018.07.14 | 100 |
709 | 라틴어로 번역 부탁드립니다 [1] (2018.12.15) | ㅇㅇ | 2018.12.15 | 100 |
ambulabus는 ambulamus의 오타인거죠? ambulamus라고 가정하면
cum artificibus 예술가들과 함께 (artificibus는 복수형이므로 복수 의미를 살리시는게 좋습니다)
in hortum 정원 안으로 (in + 대격의 경우 이동의 의미가 포함되어 '-안으로, -으로'가 되고, in + 탈격의 경우 정지의 의미로 '-안에, -에'라는 뜻이 됩니다)
ambulamus 우리는 걷는다. (1인칭 복수이므로 주어 '우리'를 첨가하여 해석합니다)
따라서 '우리는 예술가들과 함께 정원 안으로 걸어들어간다.'가 정확한 해석이겠습니다.