라틴어 번역/수정 부탁드립니다!

2019.01.15 00:14

Gyu 조회 수:151

다른 사이트에서 ‘우리는 거친 파도(난류) 속에서도 고요함을 유지한다’라는 뜻의 라틴어로 silentium tenemus in unda turbida 라는 문장을 받았습니다.

그런데 번역기를 돌려보니 한국어 흐름이 자연스럽지 않아 새로 찾아보니 silentium tenemus in turbidis unda 도 말이 되는 것 같아서요

둘 중 어느 것이 ‘거친 파도 속에서도 고요하게’(혼란 속에서도 침착함을 잃지 않는다는 뜻으로 쓰고 싶어요) 라는 뜻과 가장 적합하고 문법적으로 옳은가요? 형용사와 명사 어순으로 다르게 해도 뜻이 되는 건가요? 만약 둘 다 아니라면 정확한 문장은 어떻게 되나요?ㅠㅠ

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
1268 caeterum 해석 [1] pusthwan (2016.03.04) pusthwan 2016.03.04 152
1267 라틴어로 어떻게 쓰죠? [1] Hhee (2017.10.01) Hhee 2017.10.01 152
1266 번역해주신 것을 보았는데 [1] ㅇㅇ (2019.06.08) ㅇㅇ 2019.06.08 151
» 라틴어 번역/수정 부탁드립니다! [2] Gyu (2019.01.15) Gyu 2019.01.15 151
1264 안녕하세요, 라틴어에서 [2] 데이지 (2019.06.22) 데이지 2019.06.22 150
1263 뜻좀 알려주세요~ [1] 흠냥 (2016.07.12) 흠냥 2016.07.12 150
1262 작문한것이 맞는지 봐주시기 바랍니다 [4] illIl (2017.02.12) illIl 2017.02.12 150
1261 한 문장 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] 라틴어초보 (2020.04.17) 라틴어초보 2020.04.17 149
1260 번역부탁드립니다~ [4] 김해광 (2019.08.15) 김해광 2019.08.15 149
1259 빛나게 바꾸다를 라틴어로 번역하면 어떻게되죠? [1] 공병 (2018.06.28) 공병 2018.06.28 149
1258 문장 번역 질문 하나만 드릴께요 ^^ [1] ritchking (2016.03.28) ritchking 2016.03.28 149
1257 안녕하세요 도움 부탁드립니다 ㅠㅠㅠ [1] 제발 ㅠ (2018.04.15) 제발 ㅠ 2018.04.15 148
1256 문장 연결건 [1] pusthwan (2016.11.11) pusthwan 2016.11.11 148
1255 번역 부탁드립니다. [1] ㅇㅇㅇ (2021.06.13) ㅇㅇㅇ 2021.06.13 147
1254 라틴어 번역 부탁드립니다..!! [1] Ccw (2019.06.12) Ccw 2019.06.12 147
1253 "인생을 여행 중" 이라는 말을 변역 부탁드립니다ㅠㅠㅠ [1] 또또 (2019.05.11) 또또 2019.05.11 147
1252 해석과 번역 부탁드립니다. [1] 하울링 (2017.10.27) 하울링 2017.10.27 147
1251 라틴어 번역 부탁드립니다ㅠㅠ [1] 현지 (2018.10.07) 현지 2018.10.07 146
1250 무조건 잘된다 라틴어로 무엇인가요? [2] ㅎㅎ (2018.08.06) ㅎㅎ 2018.08.06 146
1249 라틴어로 부탁드려요!! [2] 망개떡 (2017.04.21) 망개떡 2017.04.21 146

SEARCH

MENU NAVIGATION