라틴어 번역/수정 부탁드립니다!

2019.01.15 00:14

Gyu 조회 수:481

다른 사이트에서 ‘우리는 거친 파도(난류) 속에서도 고요함을 유지한다’라는 뜻의 라틴어로 silentium tenemus in unda turbida 라는 문장을 받았습니다.

그런데 번역기를 돌려보니 한국어 흐름이 자연스럽지 않아 새로 찾아보니 silentium tenemus in turbidis unda 도 말이 되는 것 같아서요

둘 중 어느 것이 ‘거친 파도 속에서도 고요하게’(혼란 속에서도 침착함을 잃지 않는다는 뜻으로 쓰고 싶어요) 라는 뜻과 가장 적합하고 문법적으로 옳은가요? 형용사와 명사 어순으로 다르게 해도 뜻이 되는 건가요? 만약 둘 다 아니라면 정확한 문장은 어떻게 되나요?ㅠㅠ

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
» 라틴어 번역/수정 부탁드립니다! [2] Gyu (2019.01.15) Gyu 2019.01.15 481
774 번역 부탁드립니다!! [2] 빛과 영원 (2019.01.11) 빛과 영원 2019.01.11 385
773 라틴어로 작문해주세요 ㅠㅠ [1] YoungE (2019.01.09) YoungE 2019.01.09 385
772 번역 부탁드립니다! [2] 부탁 ㅜ (2019.01.08) 부탁 ㅜ 2019.01.08 489
771 라틴어로 번역 부탁드립니다~ [1] (2019.01.07) 2019.01.07 386
770 번역부탁드려용 ㅠㅠ [2] 오술 (2019.01.04) 오술 2019.01.04 496
769 라틴어로 번역 부탁드릴 수 있을까요? [2] Forld (2019.01.04) Forld 2019.01.04 463
768 번역부탁드립니다 [2] 글쓴이 (2019.01.04) 글쓴이 2019.01.04 536
767 라틴어로 좀 알려주실 수 있나요ㅠㅠ? [1] . (2019.01.01) . 2019.01.01 369
766 라틴어로 번역 부탁드립니다!!!! [1] Abcdefg (2018.12.29) Abcdefg 2018.12.29 481
765 세상 속에 있되 세상의 일부가 되자 말라 [1] sjsjas (2018.12.28) sjsjas 2018.12.28 402
764 한 문장 책의 서두에 쓰고자 하는데, 라틴어로 변환 해주실수 있으십니까? [2] 삼청 (2018.12.23) 삼청 2018.12.23 446
763 신의 뜻대로 [1] visakw (2018.12.22) visakw 2018.12.22 589
762 라틴어 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] 밍두 (2018.12.22) 밍두 2018.12.22 406
761 라틴어라는데...번역좀 부탁드립니다. [2] 권인해 (2018.12.21) 권인해 2018.12.21 496
760 세상 속에 살되 세상의 일부가 되지 말라 [1] 라리라리 (2018.12.20) 라리라리 2018.12.20 581
759 신의 뜻대로 하소서 [1] 라리라리 (2018.12.18) 라리라리 2018.12.18 1044
758 번역 부탁드립니다 [1] 궁금합니다 (2018.12.18) 궁금합니다 2018.12.18 898
757 번역좀 부탁드립니다!! [2] iustitia (2018.12.17) iustitia 2018.12.17 591
756 라틴어로 부탁드립니다. [1] (2018.12.16) 2018.12.16 408

SEARCH

MENU NAVIGATION