장음표시 사용
2020.01.08 16:31
Quia tuum est regnum et potestas et gloria in secula
여기서 tuum이 주어이기 때문에 동사가 단수형이 온건가요?
그리고 quia는 뭐라고 해석해야 하나요?
감사합니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
527 | 라틴어 이거 맞나요? [1] (2020.05.02) | 112 | 2020.05.02 | 113 |
526 | 오늘 내로 제출해야하는데 아무리 해석해도 답을 모르겠어요ㅠ [1] (2020.05.04) | Starrynight | 2020.05.04 | 214 |
525 | interrogō 풀이에 오자가 있어 알려드립니다. [1] (2020.05.09) | fortuna | 2020.05.09 | 53 |
524 | 고전 라틴어 자음 발음에 대한 질문입니다. [1] (2020.05.09) | fortuna | 2020.05.09 | 62 |
523 | mitto [1] (2020.05.15) | 라틴어 초자 | 2020.05.15 | 38 |
522 | nūntiō 발음에 관해 질문이있어요.. [2] (2020.05.15) | dorong | 2020.05.15 | 78 |
521 | 작문 도와주세요... [2] (2020.05.17) | dPdms98 | 2020.05.17 | 73 |
520 | 번역 도움 부탁드려요 ㅠㅠ [1] (2020.05.20) | ㅇㅇ | 2020.05.20 | 105 |
519 | 라틴어 작문 [2] (2020.05.23) | ㅎㅇ | 2020.05.23 | 119 |
518 | 라틴어 능력자 분들에게! [1] (2020.05.23) | anus | 2020.05.23 | 498 |
517 | 라틴어로된 노래를 번역해야하는데 도움이 필요합니다 ㅠㅜ [2] (2020.05.25) | 돌팔이번역가! | 2020.05.25 | 92 |
516 | 라틴어 번역 도와주세요.... [1] (2020.05.25) | 링 | 2020.05.25 | 81 |
515 | 발음을 가지고 단어를 찾고 싶습니다. [1] (2020.05.26) | rera | 2020.05.26 | 122 |
514 | 이거를 이런식으로 해석해도 문제가 없을까요? [2] (2020.05.27) | 돌팔이번역가 | 2020.05.27 | 63 |
513 | 질문이 있습니다! [2] (2020.05.28) | 사촌간볼빨기 | 2020.05.28 | 56 |
512 | 라틴어 번역 [2] (2020.05.28) | 입원중 | 2020.05.28 | 154 |
511 | 번역 [1] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 74 |
510 | Forget [1] (2020.05.31) | . | 2020.05.31 | 68 |
509 | 라틴어 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2020.05.31) | ㅇㅇㅇㅇㅇㅇㅇ | 2020.05.31 | 92 |
508 | 라틴어 번역 [2] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 62 |
quia는 원인을 나타내는 절을 이끌 때 사용합니다. 한국어로는 '~때문에' 정도로 해석할 수 있겠습니다.
tuum est에서 tuum은 주어보단 보어로 보는게 해석 상 적절합니다. 주어는 뒤따라오는 regnum이구요. 이를 해석하면 '왕국이 당신의 것이다'가 됩니다.
문제는 regnum 뒤에 따라오는 potestas와 gloria입니다. regnum et potestas et gloria가 주어라면, 복수이므로 동사 역시 sunt가 되어야할 것 같지만, 단수형이 나오고 있지요. 단수형 동사를 사용한 원인을 따져보자면
1. 주어는 각각 regnum과 potestas와 gloria고, 여기에 연결된 서술어 tuum est가 생략된것이다.
-> 이 경우 "왕국이 당신의 것이고, 권능이 당신의 것이며, 영광도 당신의 것이다."처럼 해석할 수 있습니다.
2. regnum, potestas, gloria를 하나의 개념으로 묶어 단수로 여긴 것이다. (참고 링크)
-> 이 경우, 위 세 단어가 하나의 개념으로 긴밀하게 묶어 표현한 것입니다. 따라서 "왕국과 권능과 영광이 당신의 것이다."처럼 옮길 수 있겠습니다. (한국어에서는 더 세 단어가 긴밀하게 연결되어 있음을 드러내며 번역하기가 쉽지 않아보입니다.)
어느 하나가 정답이라고 할 수는 없다고 생각합니다. 둘 다 괜찮은 해석으로 보입니다.