장음표시 사용
2023.03.26 22:14
Ran cum suis hanc urbem aedificavit, ut sit novae nostrae gloriae monumentum et propugnaculum contra tempestatem.
'란께서 그 분의 민족과 함께 이 도시를 세웠으니, 이 곳은 우리의 새로운 영광의 기념비이자 폭풍에 맞설 방벽이되리라.' 를 라틴어로 바꿔달라고 했더니 저렇게 나왔습니다.
뭔가 이상해서 여쭤봅니다. 혹시 더 짧거나 정확한 번역이 있을까해서요.
또 'urbem' 대신 그리스어인 Polis를 쓰고 싶은데 써도 괜찮을까요?
그대로 Polis를 집어넣을 수 없다면 어떻게 변형해서 넣어야 할까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1648 | mundus Ferrum 이게 문법적으로 맞는지 궁금합니다. [1] (2023.04.25) | ㅇㅇ | 2023.04.25 | 38 |
1647 | 안녕하세요 질문 있습니다 [1] (2018.09.13) | ari | 2018.09.13 | 39 |
1646 | parentes의 속격 [1] (2019.07.14) | 박정현 | 2019.07.14 | 39 |
1645 | Scientia mē līberābit [2] (2020.10.15) | 김지영 | 2020.10.15 | 39 |
1644 | '활용'을 라틴어로 뭐라 할까요? [2] (2022.02.08) | 안녕하세요 | 2022.02.08 | 39 |
1643 | quam 최상급은 and의 뜻도 가지나요? [2] (2022.08.30) | 평리동 | 2022.08.30 | 39 |
1642 | 동사의 분사형에 대해서 [1] (2022.03.08) | ㅇㅇ | 2022.03.08 | 39 |
1641 | 라틴어 명사의 복수형에 대해서 질문드립니다. [1] (2022.05.07) | Asseius | 2022.05.07 | 39 |
1640 | 라틴어의 중의성에 대하여 질문 있습니다. [1] (2022.05.20) | Asseius | 2022.05.20 | 39 |
1639 | 안녕하세요, 2변화 동사 질문 드립니다. [2] (2022.10.25) | 모모 | 2022.10.25 | 39 |
1638 | hypocrisin 의 정체 [1] (2016.04.08) | pusthwan | 2016.04.08 | 40 |
1637 | 검토 부탁드립니다. [2] (2018.08.02) | 유니게 | 2018.08.02 | 40 |
1636 | 번역 질문 [1] (2018.08.21) | 한 | 2018.08.21 | 40 |
1635 | 선생님 질문있습니다. [1] (2018.11.18) | ㄱㅂㅎ | 2018.11.18 | 40 |
1634 | 번역 부탁드립니다.. [1] (2018.10.22) | 자신감 | 2018.10.22 | 40 |
1633 | mitto [1] (2020.05.15) | 라틴어 초자 | 2020.05.15 | 40 |
1632 | 옥스포드 라틴코스 1권 28번 수정확인건 [1] (2020.07.15) | pusthwan | 2020.07.15 | 40 |
1631 | 짧은 문구 변역부탁드려요 [1] (2023.01.06) | 헬린이 | 2023.01.06 | 40 |
1630 | 의미 차이 질문드립니다 [1] (2022.02.15) | 맇 | 2022.02.15 | 40 |
1629 | 안녕하세요 번역 질문합니당 [1] (2022.02.27) | JJ | 2022.02.27 | 40 |
몇몇 부분에 문법 오류가 있는듯합니다. 아래와 같이 다듬어볼 수 있겠네요.
Ran cum sua gente hanc urbem aedificavit, 란께서 자신의 민족과 함께 이 도시를 세웠다.
민족이라는 뜻으로 gente를 넣었는데요, 혈연으로 연결된 사람들이 아니라 그저 그 뜻을 따르는 사람들을 나타내려면 백성 populus를 쓰는게 더 나을수도 있습니다. (이 경우 sua gente 대신 suis populis를 쓰면 됩니다.)
그리고 만약 urbem 대신에 그리스어인 polis를 넣고 싶다면 polis의 대격형태인 polim을 쓸 수 있습니다.
ut sit novae nostrae gloriae monumentum et propugnaculum contra tempestatem. (이 곳이) 우리의 새로운 영광의 기념비이자 폭풍에 맞설 방벽이 되기 위하여(되도록)
이 부분은 약간의 의역이 들어갔네요. 여기서 ut절은 목적을 나타내는 의미로, 란이 도시를 기념비이자 방벽이 되도록 세웠다는 의미를 내포합니다. 의미를 그대로 유지하고자한다면 ut sit 대신에 quae erit(관계절과 미래 시제)를 쓰는 방법도 있겠습니다.
quae erit novae nostrae gloriae monumentum ... (그 도시는) 우리의 새로운 영광의 기념비이자 ... 될 것이다.