장음표시 사용
2015.11.21 12:59
안녕하세요.
아래 문장에서 hic의 용법에 대한 간단한 질문드립니다.
Qui autem credit quod omnia proveniant a casu, hic non credit Deum esse.
그러나 모든 것이 우연으로부터 나온다고 믿는 사람은 (hic) 하나님이 계심을 믿지 않는다.
여기서 hic를 지시대명사 단수 주격으로 "이 사람"이라고 보아야 하는지,
아니면 부사로 보아서 "여기에" "현재 상황에" 라고 보아야 하는지 잘 모르겠습니다.
제 소견에는 부사가 자연스럽게 느껴지기는 합니다만...
도움 주시면 감사하겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1387 | 성경 에스더서 원문 분석 부탁 [2] (2024.01.25) | amicus | 2024.01.25 | 49 |
1386 | 제거 [1] (2017.06.20) | rs | 2017.06.20 | 50 |
1385 | 간단한 작문 부탁드립니다. [1] (2018.02.24) | 후아 | 2018.02.24 | 50 |
1384 | 라틴어로 번역 부탁이요! [1] (2018.11.02) | 라틴어 | 2018.11.02 | 50 |
1383 | 해석부탁드립니다^_^ [1] (2018.06.25) | nemoo | 2018.06.25 | 50 |
1382 | 매번 감사드리고 번역 부닥드립니다. [1] (2018.10.02) | 감사합니다 | 2018.10.02 | 50 |
1381 | 인용문의 출처에 대해 질문 드립니다. [2] (2018.10.24) | 유니게 | 2018.10.24 | 50 |
1380 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.10.23) | 나라 | 2018.10.23 | 50 |
1379 | 이 말을 라틴어로 번역 부탁드립니다! [1] (2019.01.28) | 꿣뛇 | 2019.01.28 | 50 |
1378 | dō, dare, dedī, datum 질문 [1] (2019.08.17) | 끌끌이 | 2019.08.17 | 50 |
1377 | 로마 공화정시대(B.C)에 호민관의 거부권과 관련하여 문서에 표기한"C"의 의미 [3] (2020.02.19) | 정경선 | 2020.02.19 | 50 |
1376 | 번역부탁드려요 [1] (2020.11.19) | ㅇㅇ | 2020.11.19 | 50 |
1375 | amabilis es 번역 [1] (2020.12.24) | 글쓴이 | 2020.12.24 | 50 |
1374 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.04.22) | ㅎㅎ | 2021.04.22 | 50 |
1373 | 번역 부탁드려요 [1] (2021.11.08) | 글쓴이 | 2021.11.08 | 50 |
1372 | 여러가지 질문이 있습니다. [1] (2022.01.06) | 원진경 | 2022.01.06 | 50 |
1371 | 훌룡한 키케로 [2] (2021.12.11) | Ergō nōn eram | 2021.12.11 | 50 |
1370 | 이름 + 영원한 [2] (2022.02.12) | 000 | 2022.02.12 | 50 |
1369 | 번역했는데 이게 맞을까요? [4] (2022.02.25) | 질문입니다 | 2022.02.25 | 50 |
1368 | 라틴어 작문 봐주세요! [2] (2022.07.11) | Dd | 2022.07.11 | 50 |
non credit~ 문장의 주어는 qui~ 대명사 절이 수식하는 3인칭 단수 '그 (사람)'입니다. 만약 hic을 단수 주격으로 해석해서 non credit ~ 문장의 주어로 볼 수도 있겠지만, 이렇게 되면 관계대명사 절이 수식하는 대상인 hic을 선행하는 구조의 문장이 됩니다. 라틴어 문장의 어순이 자유롭다해도 관계대명사는 선행사를 뒤에서 수식하는게 일반적인 어순입니다. 따라서 그런 드문 어순을 가정하는 것보다는 hic을 부사로 보고 해석하는게 어순상으로도 자연스럽고, 의미상으로도 대명사보다는 부사가 자연스럽습니다.
정리하자면 말씀하신대로 위 문장에서 hic은 부사로 여기, 이렇게 등으로 해석하는게 더 맞는듯합니다.