장음표시 사용
2015.12.07 18:36
오늘은 죽고 싶지 않다.
참된 진리 속의 삶.
요 두 문장 번역 가능할까요? ㅠㅠ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
88 | mundus Ferrum 이게 문법적으로 맞는지 궁금합니다. [1] (2023.04.25) | ㅇㅇ | 2023.04.25 | 37 |
87 | ai한테 부탁해서 번역돌렸는데 이거 맞나요? [1] (2023.03.26) | ㅇ | 2023.03.26 | 37 |
86 | 표현질문 [3] (2023.09.07) | ㅇㅇ | 2023.09.07 | 37 |
85 | lātus 사전 보니 입을 크게 벌리다 라는 뜻도 있더라구요 [1] (2021.11.29) | 안녕 | 2021.11.29 | 37 |
84 |
desiderat 변화가 어떤 변화인지요?
[2] ![]() | 연남동 | 2019.12.16 | 37 |
83 | 혹시 오스퍼드 라틴코스 파트1 에서 빠진 부분 번역해주실수 있으신가요? [2] (2018.11.27) | ㅂㅇㅇㅍ | 2018.11.27 | 37 |
82 | 선생님 질문있습니다. [1] (2018.11.18) | ㄱㅂㅎ | 2018.11.18 | 37 |
81 | 안녕하세요 [1] (2017.11.03) | 안녕하세요 | 2017.11.03 | 37 |
80 | 맞게 번역한건가요? [1] (2024.02.08) | ㅇㅇ | 2024.02.08 | 36 |
79 | 문법에 관한 질문 [2] (2023.08.01) | ㅇㅇ | 2023.08.01 | 36 |
78 | 안녕하세요, 2변화 동사 질문 드립니다. [2] (2022.10.25) | 모모 | 2022.10.25 | 36 |
77 | '헌장'이라는 단어를 라틴어로 번역할 수 있을까요? [1] (2022.09.02) | ㅇ | 2022.09.02 | 36 |
76 | 안녕하세요 번역 질문합니당 [1] (2022.02.27) | JJ | 2022.02.27 | 36 |
75 | 짧은 문구 변역부탁드려요 [1] (2023.01.06) | 헬린이 | 2023.01.06 | 36 |
74 | postridie(=the next day) 발음 [1] (2022.12.29) | Music of the night | 2022.12.29 | 36 |
73 | 위치와 관련된 질문입니다. [2] (2022.03.08) | 안녕하세요 | 2022.03.08 | 36 |
72 | scelerātus, 명사형 추가 기재 제안드립니다. [2] (2020.04.04) | 평리동 | 2020.04.04 | 36 |
71 | 뭐가 맞는건가요 ? [1] (2019.05.08) | 이지성 | 2019.05.08 | 36 |
70 | 안녕하세요 질문 있습니다 [1] (2018.09.13) | ari | 2018.09.13 | 36 |
69 | Untitled [1] (2017.11.01) | 번역부탁 | 2017.11.01 | 36 |
오늘은 죽고 싶지 않다
nolo mori hodie
nolo : (나는) 원치 않는다
mori: 죽는 것을
hodie: 오늘
죽지 않고 싶은 날이 '오늘'이라는 것을 강조하고 싶은 것이면 non hodie volo mori 처럼 hodie를 앞으로 빼고 non으로 부정해도 됩니다.
참된 진리 속의 삶
vita in veritate
vita: 삶
in: 안에
veritate : 진리
'참된 진리'라는 표현은 같은 뜻을 두번 포함하고 있어서 그냥 진리로 해석했습니다. 강조를 위해서 veritate vera (진실한 진리)라고 쓸수 있지만 어색하고, 차라리 veritate veritatis(진리 중의 진리)가 더 자연스러울거같네요.