장음표시 사용
2015.12.07 18:36
오늘은 죽고 싶지 않다.
참된 진리 속의 삶.
요 두 문장 번역 가능할까요? ㅠㅠ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
85 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2016.02.22) | 왕초보 | 2016.02.22 | 616 |
84 | 사랑하는 나의 가족 번역 [1] (2016.02.20) | 김서우 | 2016.02.20 | 1180 |
83 | 번역부탁드려요^^ [2] (2016.02.18) | 하규니 | 2016.02.18 | 476 |
82 | 라틴어 번역부탁드려요. [1] (2016.02.14) | yub | 2016.02.14 | 322 |
81 | 라틴어번역좀부탁드려요^^ [2] (2016.02.14) | 하규니 | 2016.02.14 | 218 |
80 | * 이 문장의 문법이 맞는건가요ㅠㅠ [4] (2016.02.12) | 으아아어아 | 2016.02.12 | 194 |
79 | 안녕하세요! 사이트를 통해 많이 배워갑니다! 질문이 있는데요 [1] (2016.02.11) | 라틴아메리카 | 2016.02.11 | 268 |
78 | 라틴어 번역이 궁금해서요! [1] (2016.02.04) | CHICO | 2016.02.04 | 192 |
77 | 라틴어 번역 관련 질문 올립니다. [2] (2016.01.30) | Ut amem et foveam | 2016.01.30 | 562 |
76 | 문장 해석건 [3] (2015.12.28) | pusthwan | 2015.12.28 | 200 |
75 | 라틴어 번역 좀 해주세요 ㅠㅠ [1] (2015.12.19) | 레터링 | 2015.12.19 | 613 |
74 | 라틴어 번역 부탁 드립니다ㅠ [2] (2015.12.15) | 최재호 | 2015.12.15 | 191 |
73 | 문의 몇가지 [1] (2015.12.15) | pusthwan | 2015.12.15 | 196 |
72 | 라틴어로 번역 좀 부탁드려도 될까요? [3] (2015.12.14) | 라비린스 | 2015.12.14 | 233 |
71 | 번역 부탁드려요! [1] (2015.12.10) | 이유주 | 2015.12.10 | 225 |
70 | hic Deus 번역건 [1] (2015.12.09) | pusthwan | 2015.12.09 | 183 |
» | 번역 부탁드릴게요! [1] (2015.12.07) | 보들레르 | 2015.12.07 | 228 |
68 | Hic에 대해서 [1] (2015.11.27) | 송진욱 | 2015.11.27 | 191 |
67 | hic 해석 문제 [1] (2015.11.21) | pusthwan | 2015.11.21 | 216 |
66 | 라틴어 번역 질문입니다. [2] (2015.11.18) | Rosa | 2015.11.18 | 275 |
오늘은 죽고 싶지 않다
nolo mori hodie
nolo : (나는) 원치 않는다
mori: 죽는 것을
hodie: 오늘
죽지 않고 싶은 날이 '오늘'이라는 것을 강조하고 싶은 것이면 non hodie volo mori 처럼 hodie를 앞으로 빼고 non으로 부정해도 됩니다.
참된 진리 속의 삶
vita in veritate
vita: 삶
in: 안에
veritate : 진리
'참된 진리'라는 표현은 같은 뜻을 두번 포함하고 있어서 그냥 진리로 해석했습니다. 강조를 위해서 veritate vera (진실한 진리)라고 쓸수 있지만 어색하고, 차라리 veritate veritatis(진리 중의 진리)가 더 자연스러울거같네요.