장음표시 사용
2015.12.09 11:58
안녕하세요.
hic번역에 대한 조언을 구합니다.
Est autem credendum, quod hic Deus qui omnia disponit et regit, sit unus Deus tantum.
또한 모든 것을 분배하고 다스리는 하나님이 오직 한분이라는 것을 믿어야 한다.
여기에서 hic를 어떻게 해석할 것인가라는 점입니다.
1) 모든 것을 분배하고 다스리는 이 하나님 (대명사 주격)
2) 이 곳에서 모든 것을 분배하고 다스리는 하나님(부사)
제 생각엔 1번이 조금 더 나은것 같은데, 2도 가능하지 않나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1667 | 라틴어 번역 해봤는데 도와주세요 (2014.08.19) | 라틴어 | 2014.08.19 | 856 |
1666 | 꽃처럼 피어나길 번역해주세오ㅠㅜㅜ [1] (2018.05.02) | 꼴뀰뀰뀰 | 2018.05.02 | 853 |
1665 | 라틴어 짧은 문구를 작문해보려 하는데 어렵네요 [2] (2017.03.30) | 김이한 | 2017.03.30 | 838 |
1664 | 안녕하세요 라틴어로 번역부탁드립니다. [2] (2017.03.14) | blackrj | 2017.03.14 | 777 |
1663 | 이걸 라틴어로 번역한게 맞나요? (2014.08.21) | 바올 | 2014.08.21 | 776 |
1662 | 라틴어 질문입니다. [2] (2021.02.04) | 아악 | 2021.02.04 | 769 |
1661 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [2] (2017.09.25) | 키위 | 2017.09.25 | 759 |
1660 | 신의 뜻대로 하소서 [1] (2018.12.18) | 라리라리 | 2018.12.18 | 756 |
1659 | 라틴어 문장 구조에 대한 조언 부탁드립니다. [1] (2015.05.21) | 상투스 | 2015.05.21 | 744 |
1658 | 박사님들 번역 부탁드립니다~ [1] (2018.07.05) | 동글 | 2018.07.05 | 740 |
1657 | 라틴어->한국어 번역 해주실 수 있나요? [1] (2019.05.16) | 번역질문 | 2019.05.16 | 738 |
1656 | 안녕하세요 번역 좀 도와주실수있나요?ㅠㅠ [2] (2019.11.20) | pp | 2019.11.20 | 734 |
1655 | 라틴어 번역해주세요 [1] (2017.04.10) | 오팔 | 2017.04.10 | 731 |
1654 | 라틴어 공부법 [1] (2016.12.24) | Cheshie | 2016.12.24 | 727 |
1653 | 라틴어 해석관련 질문 여쭙고 싶습니다. [3] (2016.06.06) | pyrites343 | 2016.06.06 | 720 |
1652 | '신의 영광 있으라'를 라틴어로 번역해주세요. ㅜㅠ [1] (2018.10.23) | 점 | 2018.10.23 | 717 |
1651 | '오늘밤에 특별한 달빛' 라틴어로 하면 [2] (2019.06.24) | 태애투우 | 2019.06.24 | 702 |
1650 | 라틴어 질문 [1] (2017.08.19) | Wook | 2017.08.19 | 699 |
1649 | 라틴어로 번역좀 부탁드려요 [1] (2018.11.05) | 유니 | 2018.11.05 | 688 |
1648 | 초보자에게 알맞은 사전이 뭐가 있을까요? [2] (2020.02.04) | Vinum | 2020.02.04 | 682 |
제시하신대로 1번처럼 hic이 Deus와 일치하여 Deus를 수식한다고 보는게 더 자연스럽습니다. 2번처럼 '이곳에서 모든 것을 분배하고 다스린다'는 의미로 쓰이려면 hic이 관계절 앞으로 나오기보다는 qui ~ 절 안으로 들어가는게 맞겠죠.