장음표시 사용
2016.05.18 13:38
Pietatem voco coniunctam cum amore Dei reverentiam quam beneficiorum eius notita conciliat.
번역,
나는 하나님에 대한 사랑과 그분의 은혜에 대한 지식이 초래하는 하나님에 대한 경외심을 결합시키는 것을 경건이라고 부른다.
1. 여기서 Dei는 중간에 한번 사용함으로써 amore와 reverentiam모두에 결처 수식하는 것으로 보면 되는지요?
2. quam(단수 대격 관대)은 reverentiam을 받는 것으로 번역을 했는데, 혹 이것이 amore에도 연결되는 것인지요?
감사합니다.(느낌상 둘 다를 포함하는 것 같습니다만) 그럴경우 번역은,
나는 하나님에 대한 사랑과 하나님에 대한 경외심을 결합시키는 것을 경건이라고 부르는데, 이것들은 하나님의 은혜에 대한 지식이 초래한다.
감사합니다.
2016.05.19 13:14
2018.03.21 14:02
2018.05.03 01:13
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
27 | 라틴어로 번역좀 부탁드리겠습니다. [2] (2015.03.12) | 늉 | 2015.03.12 | 387 |
26 | liber lucete.... 어렵네요 ㅠㅠ [2] (2015.02.05) | 라틴어 | 2015.02.05 | 6632 |
25 | 한국어를 라틴어로 번역해주세요!! ㅠㅠ [1] (2015.01.29) | 아앙아 | 2015.01.29 | 620 |
24 | 번역부탁드립니다 [1] (2015.01.28) | 난나야 | 2015.01.28 | 417 |
23 | 나는 이루어낸다? [1] (2015.01.23) | 라틴어배울까 | 2015.01.23 | 341 |
22 | 라틴어 발음 [1] (2014.12.10) | 가브리엘 | 2014.12.10 | 1223 |
21 | 경제학에서 자주 나오는 ceteris paribus 발음 질문입니다. [2] (2014.12.09) | 경제학도 | 2014.12.09 | 861 |
20 | 라틴어 번역 확인 부탁드립니다. [2] (2014.12.02) | 라틴공부 | 2014.12.02 | 576 |
19 | 수고많으십니다. 라틴어 번역 관련 질문드립니다. [1] (2014.11.17) | Tune | 2014.11.17 | 968 |
18 | now or never을 라틴어로 해석 부탁드려요:) [1] (2014.10.20) | 학생 | 2014.10.20 | 653 |
17 | 라틴어로 해석좀부탁드릴게요:) (2014.09.29) | 부부 | 2014.09.29 | 557 |
16 | 한국말을 라틴어로 바꾸면 어떻게 되는지 알고싶습니다 :) [3] (2014.09.17) | leocritia | 2014.09.17 | 891 |
15 | 이걸 라틴어로 번역한게 맞나요? (2014.08.21) | 바올 | 2014.08.21 | 776 |
14 | 라틴어 번역 해봤는데 도와주세요 (2014.08.19) | 라틴어 | 2014.08.19 | 856 |
13 | 한글을 라틴어로 바꿀수 있을까요....? [1] (2014.08.08) | nory | 2014.08.08 | 1064 |
12 | 한글을 라틴어로 해석 부탁드립니다. [1] (2014.07.29) | 구병서 | 2014.07.29 | 1586 |
11 | 학명 발음 [2] (2014.07.04) | sheris | 2014.07.04 | 2457 |
10 | "말하는 대로 이루어진다"를 라틴어 문장으로 번역할 수 있으신 분? (2014.07.02) | 라발렁스 | 2014.07.02 | 1848 |
9 | 라틴어로 부탁드려요 [2] (2014.06.29) | 집토끼 | 2014.06.29 | 1767 |
8 | 해석 문의.... [1] (2014.06.05) | peko | 2014.06.05 | 2320 |
1. 라틴어에서 속격이 다른 명사를 수식할때는 대게 해당 명사의 뒤에 붙습니다. 게다가 amore와 reverentiam의 격도 전혀 다르기 때문에 cum amore Dei reverentiam에서 Dei가 동시에 둘을 수식하는것으로 보기는 어렵습니다. 다만 cum amore Dei reverentiam Dei와 같은 어구처럼 Dei가 반복될때 뒤의 Dei를 생략하는 경우는 가능합니다.
따라서 굳이 따지자면 두 가지 다 가능합니다.
2. quam은 말씀하신대로 단수 대격이기 때문에 amore와 reverentiam을 동시에 수식할 수 없습니다. 한 관계절이 두 단어를 동시에 수식하려면 두 단어가 병렬적으로 연결되어있어야합니다. 이 경우는 수도 단수이고, amore와 reverentiam이 병렬적으로 연결되지도 않았기때문에 quam절은 reverentiam만을 수식한다고 보는게 맞습니다.