장음표시 사용
2018.06.08 16:31
Luce sicut stella 별처럼 밝게 빛나라
유명한 라틴어 명언인데요
약간 변형해서 '여름하늘의 별처럼 밝게 빛나라' 라고 번역하고 싶은데요
밤하늘 과 별이 동일단어로 많이 나와있더라구요
동의어들도 몇개 있구요, 정확하게 해석 좀 부탁드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
87 | 번역좀해주세요ㅠㅠ [1] (2016.02.23) | 감자 | 2016.02.23 | 130 |
86 | 번역부탁드려요^^ [1] (2016.02.23) | 하규니 | 2016.02.23 | 72 |
85 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2016.02.22) | 왕초보 | 2016.02.22 | 575 |
84 | 사랑하는 나의 가족 번역 [1] (2016.02.20) | 김서우 | 2016.02.20 | 1123 |
83 | 번역부탁드려요^^ [2] (2016.02.18) | 하규니 | 2016.02.18 | 448 |
82 | 라틴어 번역부탁드려요. [1] (2016.02.14) | yub | 2016.02.14 | 289 |
81 | 라틴어번역좀부탁드려요^^ [2] (2016.02.14) | 하규니 | 2016.02.14 | 173 |
80 | * 이 문장의 문법이 맞는건가요ㅠㅠ [4] (2016.02.12) | 으아아어아 | 2016.02.12 | 120 |
79 | 안녕하세요! 사이트를 통해 많이 배워갑니다! 질문이 있는데요 [1] (2016.02.11) | 라틴아메리카 | 2016.02.11 | 235 |
78 | 라틴어 번역이 궁금해서요! [1] (2016.02.04) | CHICO | 2016.02.04 | 127 |
77 | 라틴어 번역 관련 질문 올립니다. [2] (2016.01.30) | Ut amem et foveam | 2016.01.30 | 523 |
76 | 문장 해석건 [3] (2015.12.28) | pusthwan | 2015.12.28 | 134 |
75 | 라틴어 번역 좀 해주세요 ㅠㅠ [1] (2015.12.19) | 레터링 | 2015.12.19 | 582 |
74 | 라틴어 번역 부탁 드립니다ㅠ [2] (2015.12.15) | 최재호 | 2015.12.15 | 127 |
73 | 문의 몇가지 [1] (2015.12.15) | pusthwan | 2015.12.15 | 137 |
72 | 라틴어로 번역 좀 부탁드려도 될까요? [3] (2015.12.14) | 라비린스 | 2015.12.14 | 185 |
71 | 번역 부탁드려요! [1] (2015.12.10) | 이유주 | 2015.12.10 | 185 |
70 | hic Deus 번역건 [1] (2015.12.09) | pusthwan | 2015.12.09 | 123 |
69 | 번역 부탁드릴게요! [1] (2015.12.07) | 보들레르 | 2015.12.07 | 175 |
68 | Hic에 대해서 [1] (2015.11.27) | 송진욱 | 2015.11.27 | 121 |
별은 어차피 하늘에 떠있는 것이므로 여름 (밤)하늘의 별이라고 장황하게 표현하기보다는 여름 밤의 별, 혹은 여름의 별 정도로 쓰는게 좋을것 같습니다.
luce sicut stella in nocte aestiva. 여름 밤의 별처럼 빛나라
luce sicut stella in aestate. 여름 별처럼 빛나라