장음표시 사용
2018.06.08 16:31
Luce sicut stella 별처럼 밝게 빛나라
유명한 라틴어 명언인데요
약간 변형해서 '여름하늘의 별처럼 밝게 빛나라' 라고 번역하고 싶은데요
밤하늘 과 별이 동일단어로 많이 나와있더라구요
동의어들도 몇개 있구요, 정확하게 해석 좀 부탁드립니다.
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 614 | 짧은 문장 번역부탁합니다 ~ [1] (2018.06.25) | 나미 | 2018.06.25 | 525 |
| 613 | 해석부탁드립니다^_^ [1] (2018.06.25) | nemoo | 2018.06.25 | 273 |
| 612 | 번역 부탁드려요@!@ [1] (2018.06.24) | 라티네이 | 2018.06.24 | 307 |
| 611 | 번역 부탁드려요~! [1] (2018.06.24) | 라틴어 짱 | 2018.06.24 | 310 |
| 610 | 라틴어 이게 이뜻맞나요????? [1] (2018.06.23) | 또졍 | 2018.06.23 | 443 |
| 609 | 이게 무슨 뜻인지 알 수 있을까요? [1] (2018.06.22) | sopak | 2018.06.22 | 444 |
| 608 | 라틴어로 번역좀 부탁드려요ㅜㅜ [2] (2018.06.21) | gmltjd0820 | 2018.06.21 | 472 |
| 607 | 거룩하신 (남자 이름) (여자 이름)가 라틴어로 뭔 지 알고 싶습니다. [1] (2018.06.21) | tato | 2018.06.21 | 1010 |
| 606 | 안녕하세요 [1] (2018.06.19) | 해솜 | 2018.06.19 | 5986 |
| 605 | 라틴어로 번역 문의드립니다 [2] (2018.06.19) | shower333 | 2018.06.19 | 375 |
| 604 | 올바르게 해석한 문장인지 모르겠습니다. [1] (2018.06.16) | Iustitia03 | 2018.06.16 | 351 |
| 603 | ㄹㅏ틴어 번역 부탁드립니다...!! [1] (2018.06.16) | summer | 2018.06.16 | 502 |
| 602 | 라틴어 문의드립니다 [1] (2018.06.15) | 지봉 | 2018.06.15 | 374 |
| 601 | 번역부탁드립니다 [1] (2018.06.14) | gytjs | 2018.06.14 | 363 |
| 600 | 안녕하세요 [1] (2018.06.13) | kkkjj | 2018.06.13 | 187 |
| 599 | 안녕하세요 좋아하는 영어 문장을 라틴어로 바꾸고 싶습니다 [2] (2018.06.10) | 혜화 | 2018.06.10 | 482 |
| 598 | 안녕하세요 [2] (2018.06.09) | 쩡 | 2018.06.09 | 352 |
| 597 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.06.08) | sdrg | 2018.06.08 | 295 |
| » | 안녕하세요, 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2018.06.08) | ㄱㅎㅈ | 2018.06.08 | 858 |
| 595 | 안녕하세요 [1] (2018.06.06) | 범 | 2018.06.06 | 320 |
별은 어차피 하늘에 떠있는 것이므로 여름 (밤)하늘의 별이라고 장황하게 표현하기보다는 여름 밤의 별, 혹은 여름의 별 정도로 쓰는게 좋을것 같습니다.
luce sicut stella in nocte aestiva. 여름 밤의 별처럼 빛나라
luce sicut stella in aestate. 여름 별처럼 빛나라