장음표시 사용
2019.07.08 13:48
휠록 8과, 6번을 보면 다음과 같습니다.
6. In libera civitate adulescentiam agebamus.
We led (spent) our youth in a free state.
사전에서 in 을 찾으면, 행동, 방향은 acc.이고, 그렇지 않으면 abl. 로 되어 있는데,
lead로 답을 생각하면, 이끌었다는 뜻이므로 방향이 강조되어, acc.로 되어야 하겠는데,
spend 즉, 자유로운 국가에서, 방향의 뜻이 약한 상황을 답으로 보면, abl. 가 맞는 것 같은데,
이건 기초 문법 교재의 연습 문제이니, 라틴어 문장이 틀렸다고 하기보다는
라틴어 문장에 맞춰서 답을 즉, spend, 보냈다로 해서 그냥 넘어 가는 게 맞을까요?
한번 살펴봐 주세요.
그리고, 어떤 것을 말할 때는 남성이나 여성이 아니라 중성을 써나요?
10. Write (sg. and pl.) many things about the glory of our state.
Scribe multa de gloria civitatis nostrae.
제 질문은 여기서 중성인 multa 대신에, 남성인 multos 나 여성인 multas는 되지 않느냐는 것입니다.
물론 답에 맞추어 생각하면, 많은 것들은 중성이 맞을 것 같기도 한데,
이건 역추론인 것 같아서요.
이 문제도 한번 봐 주세요.
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
767 | 라틴어로 좀 알려주실 수 있나요ㅠㅠ? [1] (2019.01.01) | . | 2019.01.01 | 75 |
766 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!!!! [1] (2018.12.29) | Abcdefg | 2018.12.29 | 147 |
765 | 세상 속에 있되 세상의 일부가 되자 말라 [1] (2018.12.28) | sjsjas | 2018.12.28 | 79 |
764 | 한 문장 책의 서두에 쓰고자 하는데, 라틴어로 변환 해주실수 있으십니까? [2] (2018.12.23) | 삼청 | 2018.12.23 | 129 |
763 | 신의 뜻대로 [1] (2018.12.22) | visakw | 2018.12.22 | 352 |
762 | 라틴어 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2018.12.22) | 밍두 | 2018.12.22 | 71 |
761 | 라틴어라는데...번역좀 부탁드립니다. [2] (2018.12.21) | 권인해 | 2018.12.21 | 143 |
760 | 세상 속에 살되 세상의 일부가 되지 말라 [1] (2018.12.20) | 라리라리 | 2018.12.20 | 58 |
759 | 신의 뜻대로 하소서 [1] (2018.12.18) | 라리라리 | 2018.12.18 | 756 |
758 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.12.18) | 궁금합니다 | 2018.12.18 | 584 |
757 | 번역좀 부탁드립니다!! [2] (2018.12.17) | iustitia | 2018.12.17 | 262 |
756 | 라틴어로 부탁드립니다. [1] (2018.12.16) | ㄱ | 2018.12.16 | 94 |
755 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2018.12.16) | 번역부탁해요 | 2018.12.16 | 77 |
754 | 라틴어로 번역 부탁드립니다 [1] (2018.12.15) | ㅇㅇ | 2018.12.15 | 98 |
753 | 라틴어 번역 부탁드립니다ㅠ [4] (2018.12.11) | hexna | 2018.12.11 | 134 |
752 | 라틴어로 글귀 번역 부탁드릴수있을까요 [1] (2018.12.09) | Kenn | 2018.12.09 | 130 |
751 | 짧은 문장 번역 부탁드립니다! [2] (2018.12.08) | 고래고래 | 2018.12.08 | 91 |
750 | 라틴어로 표현하고 싶은 구절이 있습니다 [2] (2018.11.30) | 호웰 | 2018.11.30 | 107 |
749 | 라틴어 번역을 부탁드립니다:) [1] (2018.11.28) | pio | 2018.11.28 | 60 |
748 | Oxford Latin Course 질문드립니다! [1] (2018.11.28) | Heu Heu | 2018.11.28 | 82 |
6. 세심한 관찰력을 지니신듯 합니다. 말씀하신 것처럼 in은 뒤에 acc가 오는지 abl가 오는지에 따라 의미가 달라지는데요, 이를 영어로 어떻게 옮기는지가 맥락에 따라 애매해질 수 있습니다. 휠록 교재에서도 그런지는 모르겠으나, 일반적으로 방향성을 포함한 in(~안으로)은 영어로 into라고 옮깁니다. 반면 방향성이 없는 in(~에서)은 영어로 in, at 등으로 옮기는 경우가 많구요.
그리고 해당 문제에서의 lead 동사는 적어주신것처럼 '이끌다'는 뜻이 아니라 spend(보내다)라는 뜻으로 해석하는게 적절한 것 같습니다. 따라서 올려주신 답이 맞습니다.
8. 좋은 질문입니다. 간단하게 정리하자면, 사물은 중성, 사람은 남성 혹은 여성으로 사용합니다.
즉, 수식하는 명사 없이 형용사를 쓸 경우 다음과 같이 해석됩니다.
multos: 많은 남성들 (혹은 맥락에 따라 사람이 아니더라도 남성 명사 여럿을 가리킬수도 있습니다.)
multas: 많은 여성들 (마찬가지로 꼭 사람이 아니더라도 여성 명사 여럿도 가능)
multa: 많은 물건들, 많은 것들