장음표시 사용
2021.04.01 12:20
At ne quis iam a nobis expctet vt iuxta vulgarium istorum Rhetorum consuetudinem meipsam finitione explicem, porro vt diuidam, multo minus. (Moriae Encomivm)
제 나름대로 번역을 해 보면 이렇게 되는데요..
그리고 우리들 가운데 누군가가 내가 천박한 저 연설가들의 관습처럼 定義정의를 통해서 나 자신을 설명하고 더 나아가서 그보다 훨씬 덜하지만 분류하지 않을까 예상하지 않기를.
여러분 가운데 행여 누군가가 기대할까 봐 말해 두거니와, 연설가 말짜들이 하는 것처럼 나 자신을 정의를 통해 설명하지는 않을 것입니다. 또한 분류를 통해서는 더더욱 아닙니다. (김남우 번역)
어떤 영어번역에는 이렇게 되어 있네요.
Next, let no one be so fond as to imagine, that I should so far stint my invention to the method of other pleaders, as first to define, and then divide my subject, i.e., myself.
직역을 하면 어떻게 될까요? 설명을 부탁드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
367 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!! [1] (2019.03.29) | 맥 | 2019.03.29 | 53 |
366 | 질문 있습니다 [1] (2018.09.28) | ㅇㅇ | 2018.09.28 | 53 |
365 | 라틴어 해석좀 부탁드립니다.. [1] (2018.08.26) | 지돌이 | 2018.08.26 | 53 |
364 | 라틴어 질문드립니다 [1] (2018.05.31) | 이해리 | 2018.05.31 | 53 |
363 | 라틴어 물어보고싶습니다! [1] (2018.02.22) | qwe123 | 2018.02.22 | 53 |
362 | 번역좀 부탁드리겟습니다.. [2] (2017.11.19) | zerohon | 2017.11.19 | 53 |
361 | 라틴어 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.07.17) | L | 2017.07.17 | 53 |
360 | 라틴어번역질문입니다 [1] (2017.09.20) | 라틴어 | 2017.09.20 | 53 |
359 | 문법관련 질문 [2] (2024.01.11) | ㅇㅇ | 2024.01.11 | 52 |
358 | 라틴어 짧은 작문 [1] (2022.09.05) | 이건희 | 2022.09.05 | 52 |
357 | 분리의 탈격 질문 [2] (2022.06.27) | 안녕하세요 | 2022.06.27 | 52 |
356 | 번역했는데 이게 맞을까요? [4] (2022.02.25) | 질문입니다 | 2022.02.25 | 52 |
355 | 어떻게 표현해야 해나요 [1] (2022.05.23) | 라틴어 | 2022.05.23 | 52 |
354 | 훌룡한 키케로 [2] (2021.12.11) | Ergō nōn eram | 2021.12.11 | 52 |
353 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2022.01.07) | ㅇㅇ | 2022.01.07 | 52 |
352 | 번역 부탁드려요 [1] (2021.11.08) | 글쓴이 | 2021.11.08 | 52 |
351 | crassus 굵은 글씨 어떻게 말하나요 ? [1] (2021.08.21) | 안녕 | 2021.08.21 | 52 |
350 | 라틴어 질문입니다 [1] (2022.03.30) | 오라시온 | 2022.03.30 | 52 |
349 | amabilis es 번역 [1] (2020.12.24) | 글쓴이 | 2020.12.24 | 52 |
348 | 옥스포드 라틴코스 1권 10장 5번 [1] (2020.07.23) | pusthwan | 2020.07.23 | 52 |
전반적으로 직역을 잘하신것 같습니다만 multo minus 부분이 조금 애매해 보이네요.
현재 번역하신 것에서는 multo minus를 앞부분과 연결하여 비교의 의미로 해석하셨는데, 제 생각에는 해당 구절이 쉼표로 앞부분과 분리되어 있으니 끊어 해석하는게 맞을 것 같고, 또한 비교가 아니라 부드러운 부정의 의미로 해석하는게 더 적절해보입니다(덜하게 ~하다 => ~하지 않다). 그런데 multo로 강조가 들어갔으니 부드럽지만 결국 강한 부정이 되겠습니다. 부정의 대상이 되는 술어부는 생략한 게 아닐까 싶구요.
> ~~ 정의를 통해서 나 자신을 설명하고, 더 나아가 분류할 것이라 예상할까 (걱정되는데), 그렇지 않다.