친구랑 우정반지를 맞추려고 합니다

2022.03.17 13:47

우정링 조회 수:126

amicus ad aras 죽을 때까지 친구

라는 문구를 넣고자 하는데

외국에서 amicus usque ad aras 라고 적기도 하더라고요

일단 adras가 아닌 aras 라는 표현이 맞다는 얘기는 들었는데,

usque 라는 부분이 꼭 있어야하나요?

 

그리고 대문자를 섞어서 문구를 적고싶은데,

Amicus usque ad aras 라는 문장을 기준으로

친구 까지 에 제단 이라는 뜻이던데

친구와 제단에 대문자를 넣는 표현이 괜찮을까요?

 

그리고 라틴어에 대해 잘 모르는데,

이 사이트에서 aras를 검색해보니 여성복수대격이라고 나오던데, 남자인 친구끼리 맞출거라 여성이라는 말이 조금 걸리네요.

제단들까지 친구도 아니고 제단까지 친구라는 표현이기에, 복수형인것도 조금 그렇고요.

 

속 시원히 반지를 맞출 수 있도록 빠르고 정확한 답변해주시길 부탁드립니다. 감사합니다.

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
567 Gloria bonorum librorum semper manebit. [2] 연남동 (2019.06.19) 연남동 2019.06.19 64
566 라틴어 번역 부탁드려요~ㅜㅜ [4] 애옹 (2019.05.08) 애옹 2019.05.08 64
565 번역부탁드립니다! [2] ii (2019.01.24) ii 2019.01.24 64
564 번역부탁드립니다!!!! [1] ckdgns2080 (2019.01.18) ckdgns2080 2019.01.18 64
563 부모는 그대에게 삶을 주고도 이제 자신의 삶까지 주려고한다 번역좀요 [1] 가수리 (2018.11.20) 가수리 2018.11.20 64
562 살아있는 라틴어 부탁드립니당 ㅠㅠㅠㅠ [1] 수만이 (2018.11.19) 수만이 2018.11.19 64
561 라틴어 질문이요! [2] 장승 (2017.12.19) 장승 2017.12.19 64
560 안녕하세요? 번역과 관련 질문드려요 [2] 비르 (2017.12.13) 비르 2017.12.13 64
559 한글 -> 라틴어 번역이 맞는지 확인 부탁드려요!! [1] Df (2018.01.25) Df 2018.01.25 64
558 작문 부탁드립니다. [1] 캐시 (2017.03.31) 캐시 2017.03.31 64
557 번역 질문드립니다. [1] ㅇㅇ (2022.09.27) ㅇㅇ 2022.09.27 63
556 번역이 이게 맞는 건지 궁금합니다. [2] 라티남 (2021.07.03) 라티남 2021.07.03 63
555 번역 빠르게 문의드려요ㅠㅠ [1] 은비 (2021.02.09) 은비 2021.02.09 63
554 이거를 이런식으로 해석해도 문제가 없을까요? [2] 돌팔이번역가 (2020.05.27) 돌팔이번역가 2020.05.27 63
553 질문드리고 싶습니다 [1] Lim (2020.04.07) Lim 2020.04.07 63
552 라틴어 장모음 입력기 [2] 주연 (2020.02.15) 주연 2020.02.15 63
551 casta sum mater, et omnino alo quod mercas. [2] 연남동 (2020.02.25) 연남동 2020.02.25 63
550 휠록 17과 고문장(S.A) 질문 드립니다. [1] file 연남동 (2019.12.16) 연남동 2019.12.16 63
549 번역부탁드려요 [1] ㅇㅇ (2019.09.09) ㅇㅇ 2019.09.09 63
548 라틴어로 번역 부탁드립니다.. [3] 심희 (2019.07.28) 심희 2019.07.28 63

SEARCH

MENU NAVIGATION