장음표시 사용
2022.07.21 10:01
열왕기 하 22장 Biblia Sacra Vulgata, Liber II Regum, 22 불가타 성경, 열왕기 하권, 22장 8절-11절
오늘 아침 읽은 몇 구절의 수정의견입니다. 대체로 성 (수) 격이나 동사에 관한 것입니다.
8 Dixit autem Helcias pontifex ad Saphan scribam: " Librum legis repperi in domo Domini! ". Deditque Helcias volumen Saphan, qui et legit illud.
Helcias 여성 단수 여격 -> 남성 단수 주격
Saphan 중성 단수 대격 -> 남성 단수 여격(에게)
9 Venit quoque Saphan scriba ad regem et renuntiavit ei, quod praeceperat, et ait: " Effuderunt servi tui pecuniam, quae reperta est in domo, et dederunt opificibus praefectis operum templi Domini ".
quod 중성 단수 주격 ~하는 (관계대명사) -> -한 것(영어의 THAT)(관계대명사, 선행사 생략)
praeceperat 직설법 과거 완료 능동 3인칭 단수 미리 장악하다, 사전에 취하다-> 알려주다(가르치다)(4.의 뜻)
*동사의 뜻은 대부분 첫번째 뜻을 제시하는데 경우에 따라 적합하지 않은 경우가 있음.
operum 중성 복수 속격 -> 중성 복수 대격('공사, 일들을')
10 Narravitque Saphan scriba regi dicens: " Librum dedit mihi Helcias sacerdos ". Quem cum legisset Saphan coram rege,
scriba 남성 단수 탈격-> 남성 단수 주격
dicens 분사 현재 능동, 남성 단수 주격-> 동사로 처리(현재분사, 말하면서)
Helcias중성 단수 주격 -> 남성
11 et audisset rex verba libri legis, scidit vestimenta sua
audisset 남성 단수 주격-> 동사로 처리. 격변화 설명이 빠져있음 : 종속법 과거완료 능동 3인칭 단수 (앞 절의 legisset와 같음. CUM절 안의 동사는 종속법사용, 시제는 하나 앞섬)
verba 중성 복수 주격-> 대격 (말씀을). 끝.
전체적으로 잘 분석하여 성경 라틴어를 더 쉽게 읽을 수 있어 좋습니다. 감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
228 | ave verum corpus 질문있습니다. [1] (2021.12.05) | 승해도아 | 2021.12.05 | 352 |
227 | 라틴어 번역 질문하고 싶습니다 [1] (2021.12.06) | BB | 2021.12.06 | 62 |
226 | 질문드릴게 있습니다 [2] (2021.12.08) | Cokecola | 2021.12.08 | 334 |
225 |
훌룡한 키케로
[2] ![]() | Ergō nōn eram | 2021.12.11 | 54 |
224 | 한글 번역 여쭙고자 왔습니다~ 여기가 성지라고 들었습니다 [3] (2021.12.13) | bluebook | 2021.12.13 | 81 |
223 | 번역 부탁드립니다 [2] (2021.12.18) | park | 2021.12.18 | 59 |
222 | 질문드려욥! [1] (2021.12.20) | lula | 2021.12.20 | 62 |
221 | 번역한 문장 봐주시면 감사하겠습니다~ [2] (2021.12.20) | Egō Amō Linguam! | 2021.12.20 | 74 |
220 | 라틴어 번역 부탁드리고 싶어요 [1] (2021.12.22) | 그러려니 | 2021.12.22 | 74 |
219 | 비참한 인생 [2] (2021.12.24) | ㅇㅇ | 2021.12.24 | 64 |
218 | 합성어 궁금한게 있어요 [2] (2021.12.31) | 글쓴이 | 2021.12.31 | 77 |
217 | ab+명사일 경우 [1] (2021.12.31) | ㅇㅇ | 2021.12.31 | 47 |
216 | 백 개의 송곳니가 대체 라틴어로 뭘까요? [1] (2022.01.02) | ㅇㅇ | 2022.01.02 | 84 |
215 | 라틴어 질문입니다. [1] (2022.01.04) | 홀리 | 2022.01.04 | 72 |
214 | 라틴어로 높다/낮다 혹은 멀다/가깝다 단어 알려주세요 [2] (2022.01.05) | 안녕 | 2022.01.05 | 54 |
213 | 여러가지 질문이 있습니다. [1] (2022.01.06) | 원진경 | 2022.01.06 | 63 |
212 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2022.01.07) | ㅇㅇ | 2022.01.07 | 57 |
211 | 라틴어 대응 단어 맞나요 ? 급해요 ㅠㅠ [1] (2022.01.08) | 안녕 | 2022.01.08 | 63 |
210 | 명사+명사 궁금한게 있습니다 [1] (2022.01.09) | 글쓴이 | 2022.01.09 | 52 |
209 | 간단한 문법적인 사항과 번역을 문의드립니다. [3] (2022.01.09) | 정단현 | 2022.01.09 | 78 |
상세한 피드백 감사드립니다. 발견해주신 오류들은 수정하여 반영했습니다.
다만, operum의 경우 복수 속격이 맞습니다. 복수 대격의 경우 opera의 형태를 취합니다. operum은 속격으로 opificibus를 수식하여 '공사의 장인' (공사를 진행하는 장인)이라는 뜻이 되는 걸로 보입니다.