장음표시 사용
2023.03.26 22:14
Ran cum suis hanc urbem aedificavit, ut sit novae nostrae gloriae monumentum et propugnaculum contra tempestatem.
'란께서 그 분의 민족과 함께 이 도시를 세웠으니, 이 곳은 우리의 새로운 영광의 기념비이자 폭풍에 맞설 방벽이되리라.' 를 라틴어로 바꿔달라고 했더니 저렇게 나왔습니다.
뭔가 이상해서 여쭤봅니다. 혹시 더 짧거나 정확한 번역이 있을까해서요.
또 'urbem' 대신 그리스어인 Polis를 쓰고 싶은데 써도 괜찮을까요?
그대로 Polis를 집어넣을 수 없다면 어떻게 변형해서 넣어야 할까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
127 | 라틴어 번역 맞는지 확인 부탁드려요 [1] (2017.12.31) | luu | 2017.12.31 | 492 |
126 | 라틴어 능력자 분들에게! [1] (2020.05.23) | anus | 2020.05.23 | 493 |
125 | 질문입니다 [1] (2019.03.31) | ㄲㅎ | 2019.03.31 | 498 |
124 | 죄송합니다. 문법구조와 관련해서 도움을 청합니다. [6] (2015.04.30) | 상투스 | 2015.04.30 | 500 |
123 | 궁금합니다!!! [1] (2018.05.07) | 라틴어 | 2018.05.07 | 506 |
122 | 안녕하세요 성경구절에 대해 질문드립니다^^ [2] (2019.05.07) | 로밍 | 2019.05.07 | 515 |
121 | 언제나 빛나는 너에게 [1] (2019.08.17) | 초보자 | 2019.08.17 | 517 |
120 | 꽃말인데요 라틴어로 번역이될까요? [1] (2017.04.21) | 배단비 | 2017.04.21 | 519 |
119 | 라틴어 번역 부탁드려고 될까요..?ㅠ [1] (2018.11.17) | 다신 | 2018.11.17 | 519 |
118 | 박사님들 이문구좀 라틴어로 바꿀수 있을까여?? [2] (2015.06.26) | rosemary | 2015.06.26 | 522 |
117 | 라틴어 번역 관련 질문 올립니다. [2] (2016.01.30) | Ut amem et foveam | 2016.01.30 | 523 |
116 | 번역 부탁드릴게요! [1] (2017.10.26) | 레터링 | 2017.10.26 | 523 |
115 | 라틴어 작문 [2] (2020.03.10) | ㅎㅇ | 2020.03.10 | 532 |
114 | 문의합니다 [1] (2020.11.22) | 아리 | 2020.11.22 | 532 |
113 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2016.06.06) | ann2017 | 2016.06.06 | 533 |
112 | 안녕하세요. 사전 앱에 대해 문의 드립니다. [1] (2018.08.20) | POTUS Donald Trump | 2018.08.20 | 534 |
111 | 이 문구좀 라틴어로 바꿔주세요 [1] (2015.03.14) | 정한울 | 2015.03.14 | 540 |
110 | 인간에게! 저주를! [1] (2018.08.30) | ㅇㅇ | 2018.08.30 | 542 |
109 | 라틴어에서 가족관계의 서술 [2] (2015.08.28) | disptm10 | 2015.08.28 | 544 |
108 | sedes, is , f 자리....복수 gen, 의 sedum이 아닙니까...? [1] (2018.01.11) | proles | 2018.01.11 | 550 |
몇몇 부분에 문법 오류가 있는듯합니다. 아래와 같이 다듬어볼 수 있겠네요.
Ran cum sua gente hanc urbem aedificavit, 란께서 자신의 민족과 함께 이 도시를 세웠다.
민족이라는 뜻으로 gente를 넣었는데요, 혈연으로 연결된 사람들이 아니라 그저 그 뜻을 따르는 사람들을 나타내려면 백성 populus를 쓰는게 더 나을수도 있습니다. (이 경우 sua gente 대신 suis populis를 쓰면 됩니다.)
그리고 만약 urbem 대신에 그리스어인 polis를 넣고 싶다면 polis의 대격형태인 polim을 쓸 수 있습니다.
ut sit novae nostrae gloriae monumentum et propugnaculum contra tempestatem. (이 곳이) 우리의 새로운 영광의 기념비이자 폭풍에 맞설 방벽이 되기 위하여(되도록)
이 부분은 약간의 의역이 들어갔네요. 여기서 ut절은 목적을 나타내는 의미로, 란이 도시를 기념비이자 방벽이 되도록 세웠다는 의미를 내포합니다. 의미를 그대로 유지하고자한다면 ut sit 대신에 quae erit(관계절과 미래 시제)를 쓰는 방법도 있겠습니다.
quae erit novae nostrae gloriae monumentum ... (그 도시는) 우리의 새로운 영광의 기념비이자 ... 될 것이다.