장음표시 사용
2015.11.21 12:59
안녕하세요.
아래 문장에서 hic의 용법에 대한 간단한 질문드립니다.
Qui autem credit quod omnia proveniant a casu, hic non credit Deum esse.
그러나 모든 것이 우연으로부터 나온다고 믿는 사람은 (hic) 하나님이 계심을 믿지 않는다.
여기서 hic를 지시대명사 단수 주격으로 "이 사람"이라고 보아야 하는지,
아니면 부사로 보아서 "여기에" "현재 상황에" 라고 보아야 하는지 잘 모르겠습니다.
제 소견에는 부사가 자연스럽게 느껴지기는 합니다만...
도움 주시면 감사하겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
367 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!! [1] (2019.03.29) | 맥 | 2019.03.29 | 53 |
366 | 질문 있습니다 [1] (2018.09.28) | ㅇㅇ | 2018.09.28 | 53 |
365 | 라틴어 해석좀 부탁드립니다.. [1] (2018.08.26) | 지돌이 | 2018.08.26 | 53 |
364 | 라틴어 질문드립니다 [1] (2018.05.31) | 이해리 | 2018.05.31 | 53 |
363 | 라틴어 물어보고싶습니다! [1] (2018.02.22) | qwe123 | 2018.02.22 | 53 |
362 | 번역좀 부탁드리겟습니다.. [2] (2017.11.19) | zerohon | 2017.11.19 | 53 |
361 | 라틴어 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.07.17) | L | 2017.07.17 | 53 |
360 | 라틴어번역질문입니다 [1] (2017.09.20) | 라틴어 | 2017.09.20 | 53 |
359 | 문법관련 질문 [2] (2024.01.11) | ㅇㅇ | 2024.01.11 | 52 |
358 | 라틴어 짧은 작문 [1] (2022.09.05) | 이건희 | 2022.09.05 | 52 |
357 | 분리의 탈격 질문 [2] (2022.06.27) | 안녕하세요 | 2022.06.27 | 52 |
356 | 번역했는데 이게 맞을까요? [4] (2022.02.25) | 질문입니다 | 2022.02.25 | 52 |
355 | 어떻게 표현해야 해나요 [1] (2022.05.23) | 라틴어 | 2022.05.23 | 52 |
354 | 훌룡한 키케로 [2] (2021.12.11) | Ergō nōn eram | 2021.12.11 | 52 |
353 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2022.01.07) | ㅇㅇ | 2022.01.07 | 52 |
352 | 번역 부탁드려요 [1] (2021.11.08) | 글쓴이 | 2021.11.08 | 52 |
351 | crassus 굵은 글씨 어떻게 말하나요 ? [1] (2021.08.21) | 안녕 | 2021.08.21 | 52 |
350 | 라틴어 질문입니다 [1] (2022.03.30) | 오라시온 | 2022.03.30 | 52 |
349 | amabilis es 번역 [1] (2020.12.24) | 글쓴이 | 2020.12.24 | 52 |
348 | 옥스포드 라틴코스 1권 10장 5번 [1] (2020.07.23) | pusthwan | 2020.07.23 | 52 |
non credit~ 문장의 주어는 qui~ 대명사 절이 수식하는 3인칭 단수 '그 (사람)'입니다. 만약 hic을 단수 주격으로 해석해서 non credit ~ 문장의 주어로 볼 수도 있겠지만, 이렇게 되면 관계대명사 절이 수식하는 대상인 hic을 선행하는 구조의 문장이 됩니다. 라틴어 문장의 어순이 자유롭다해도 관계대명사는 선행사를 뒤에서 수식하는게 일반적인 어순입니다. 따라서 그런 드문 어순을 가정하는 것보다는 hic을 부사로 보고 해석하는게 어순상으로도 자연스럽고, 의미상으로도 대명사보다는 부사가 자연스럽습니다.
정리하자면 말씀하신대로 위 문장에서 hic은 부사로 여기, 이렇게 등으로 해석하는게 더 맞는듯합니다.