장음표시 사용
2015.12.09 11:58
안녕하세요.
hic번역에 대한 조언을 구합니다.
Est autem credendum, quod hic Deus qui omnia disponit et regit, sit unus Deus tantum.
또한 모든 것을 분배하고 다스리는 하나님이 오직 한분이라는 것을 믿어야 한다.
여기에서 hic를 어떻게 해석할 것인가라는 점입니다.
1) 모든 것을 분배하고 다스리는 이 하나님 (대명사 주격)
2) 이 곳에서 모든 것을 분배하고 다스리는 하나님(부사)
제 생각엔 1번이 조금 더 나은것 같은데, 2도 가능하지 않나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
87 | 라틴어 공부에 대한 질문입니다. [2] (2023.01.12) | !@#$ | 2023.01.12 | 39 |
86 | “후회없는 선택“ 을 라틴어로 번역하면 어떻게 되나요? [4] (2023.01.13) | 라린이 | 2023.01.13 | 89 |
85 | 안녕하세요 라틴어로 이뜻이 맞나요? [1] (2023.01.20) | 문근영 | 2023.01.20 | 101 |
84 | “자기 확신” 라틴어로 번역해주세요 [1] (2023.01.22) | Latin0865 | 2023.01.22 | 41 |
83 | 빨리 알려주실수 있나요ㅅ [1] (2023.02.06) | 마이 | 2023.02.06 | 34 |
82 | 혹시 이거 라틴어 같은데 뜻이 먼가요? [1] (2023.02.06) | 봉봉 | 2023.02.06 | 35 |
81 | 라틴어는 아니고 헬라어 질문입니다, [2] (2023.02.08) | ㅇㅇ | 2023.02.08 | 31 |
80 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.02.12) | festi03 | 2023.02.12 | 34 |
79 | [성경]-구약성경 학개서 1장 없는데 보충 요청 [1] (2023.02.12) | amicus | 2023.02.12 | 12 |
78 | 시제에 대하여 [2] (2023.02.17) | ㅇㅇ | 2023.02.17 | 24 |
77 | 라틴어 문법 질문 [1] (2023.02.19) | Vos | 2023.02.19 | 32 |
76 | 잠언 24장 33절에 나오는 modicum의 예 [2] (2023.02.22) | 고병량 | 2023.02.22 | 74 |
75 | manus [2] (2023.02.24) | 고병량 | 2023.02.24 | 32 |
74 | cursor의 의미 [2] (2023.02.24) | 고병량 | 2023.02.24 | 27 |
73 | 해석 질문: 동사 없는 문장 혹은 탈격? [2] (2023.02.24) | 고병량 | 2023.02.24 | 23 |
72 | 새로운 탄생 혹은 새롭게 태어나리라 라는 문장 [1] (2023.03.12) | 아무 | 2023.03.12 | 29 |
71 | '길잡이별'은 라틴어로 어떻게 쓰나요? [1] (2023.03.12) | 길잡이별 | 2023.03.12 | 72 |
70 | 문법에 관하여 [1] (2023.03.13) | ㅇㅇ | 2023.03.13 | 32 |
69 | 시제에 관하여 [3] (2023.03.14) | ㅇㅇ | 2023.03.14 | 40 |
68 | ai한테 부탁해서 번역돌렸는데 이거 맞나요? [1] (2023.03.26) | ㅇ | 2023.03.26 | 37 |
제시하신대로 1번처럼 hic이 Deus와 일치하여 Deus를 수식한다고 보는게 더 자연스럽습니다. 2번처럼 '이곳에서 모든 것을 분배하고 다스린다'는 의미로 쓰이려면 hic이 관계절 앞으로 나오기보다는 qui ~ 절 안으로 들어가는게 맞겠죠.