장음표시 사용
2015.12.15 13:33
안녕하세요.
아래 문장에서 몇가지 질문을 드릴까 합니다.
Sed istis accidit sicut alicui eunti ad curiam regis, qui volens videre regem, credit quemcumque bene indutum vel in officio constitutum, regem esse.
본인의 번역:
그러나 왕을 보기원하는 사람(qui)이 왕궁을 향하여 걸어가면서, 옷을 잘 입은 사람이나 관직을 맡은 사람이 왕이라는 것을(regem esse) 믿는 일이 어떤 사람에게(alicui) 일어나는 것 처럼, 그런 일이 그들에게(istis) 일어난다.
istis accidit sicut alicui 이 부분을 위의 밑줄 처럼 번역을 하는 것이 맞는지 모르겠습니다.
rex esse 라고 하지 않고 regem esse로 대격을 쓴 것은 "왕이라는 것을"로 해석하기 때문에라고 보면 되는지요?
해석에 조언 주시면 감사하겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1247 | 라틴어로 바꿔주실수있나요? ㅠㅠ [1] (2022.05.17) | 새벽 | 2022.05.17 | 57 |
1246 | 작문 질문 [3] (2024.04.23) | ㅇㅇ | 2024.04.23 | 57 |
1245 | 안녕하세요 번역을 부탁드립니다 [1] (2017.02.20) | dgfhgj12 | 2017.02.20 | 58 |
1244 | 문장 해석건 [1] (2016.11.19) | pusthwan | 2016.11.19 | 58 |
1243 | 사이트 문의 여기에 드려도 될까요? [1] (2017.04.20) | Scintilla | 2017.04.20 | 58 |
1242 | 한국어>라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2018.01.23) | 익숙한달 | 2018.01.23 | 58 |
1241 | 번역하나만부탁드려요! [1] (2018.01.25) | 옹옹옹 | 2018.01.25 | 58 |
1240 | 안녕하세요. 번역을 질문드려봅니다. 간단합니다. 부탁드려도 될까요 [1] (2018.08.31) | 기어억 | 2018.08.31 | 58 |
1239 | 세상 속에 살되 세상의 일부가 되지 말라 [1] (2018.12.20) | 라리라리 | 2018.12.20 | 58 |
1238 | 알려주세요 [2] (2019.03.15) | 궁금이 | 2019.03.15 | 58 |
1237 | 번역좀 해주세요 [1] (2019.05.13) | 똥띙이 | 2019.05.13 | 58 |
1236 | 라틴어 단어 질문 드립니다. [1] (2019.05.15) | ㄱㅂㅎ | 2019.05.15 | 58 |
1235 | 번역부탁드려요 [1] (2019.09.09) | ㅇㅇ | 2019.09.09 | 58 |
1234 | 글 삭제 단추가 안보이네요ㅜㅠ [1] (2019.12.17) | 록스 | 2019.12.17 | 58 |
1233 | 라틴어 문장 질문드립니다! [1] (2020.02.21) | 기미지 | 2020.02.21 | 58 |
1232 | 동사 관련 문의 [1] (2020.09.12) | 승해도아 | 2020.09.12 | 58 |
1231 | 번역을 한게 맞는지 부탁드립니다~~ [2] (2021.10.08) | Egō Amō Linguam! | 2021.10.08 | 58 |
1230 | 한국어 라틴어로 번역좀 부탁드립니다 [1] (2022.05.13) | 러 | 2022.05.13 | 58 |
1229 | 문장 번역 부탁드립니다. [2] (2022.02.14) | 지영 | 2022.02.14 | 58 |
1228 | 번역부탁드려요! [4] (2022.03.07) | buu | 2022.03.07 | 58 |
먼저, 관계절 qui volens videre regem은 alicui를 수식합니다. 이때 관계절을 목적의 의미로 해석하면 자연스럽습니다. 즉 alicui eunti ad curiam regis, qui volens videre regem은 '왕을 보기 원해서 왕궁으로 걸어가는 어떤 이에게'로 해석할 수 있습니다. 문제는 alicui가 여격이기에 뒤의 credit ~ 구를 해석하기가 애매한데, 문법적으로는 '어떤 이에게 있어서, 그는 믿는다'처럼 직역하는게 정확하겠으나, 의미를 살려 여격이지만 주어인 것 '어떤 이는 믿는다'으로 해석하는게 한국어로는 부드럽습니다.
rex esse가 아니라 regem esse인 이유는 이 구가 credo 동사의 목적어이기 때문(즉 대격+부정사 형태의 구성)입니다. indutum이 주격인 indutus가 아니라 대격인 이유도 마찬가지입니다. 'A가 B인것을 믿는다'라는 문장은 흔히 라틴어에서 credo A(대격) B(대격) esse와 같은 형태로 나타난다는 것 알아두시면 좋을듯합니다.
정리해서 자연스러운 해석을 제시하자면, "그러나 왕을 보기 원해 왕궁으로 걸어가는 이가 옷 잘입은 사람이나 관직을 맡은 사람을 왕이라고 믿는 것처럼 그들에게도 그런 일이 일어난다." 가 좋을것같습니다.