장음표시 사용
2015.12.15 13:33
안녕하세요.
아래 문장에서 몇가지 질문을 드릴까 합니다.
Sed istis accidit sicut alicui eunti ad curiam regis, qui volens videre regem, credit quemcumque bene indutum vel in officio constitutum, regem esse.
본인의 번역:
그러나 왕을 보기원하는 사람(qui)이 왕궁을 향하여 걸어가면서, 옷을 잘 입은 사람이나 관직을 맡은 사람이 왕이라는 것을(regem esse) 믿는 일이 어떤 사람에게(alicui) 일어나는 것 처럼, 그런 일이 그들에게(istis) 일어난다.
istis accidit sicut alicui 이 부분을 위의 밑줄 처럼 번역을 하는 것이 맞는지 모르겠습니다.
rex esse 라고 하지 않고 regem esse로 대격을 쓴 것은 "왕이라는 것을"로 해석하기 때문에라고 보면 되는지요?
해석에 조언 주시면 감사하겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
87 | 라틴어 공부에 대한 질문입니다. [2] (2023.01.12) | !@#$ | 2023.01.12 | 39 |
86 | “후회없는 선택“ 을 라틴어로 번역하면 어떻게 되나요? [4] (2023.01.13) | 라린이 | 2023.01.13 | 89 |
85 | 안녕하세요 라틴어로 이뜻이 맞나요? [1] (2023.01.20) | 문근영 | 2023.01.20 | 101 |
84 | “자기 확신” 라틴어로 번역해주세요 [1] (2023.01.22) | Latin0865 | 2023.01.22 | 41 |
83 | 빨리 알려주실수 있나요ㅅ [1] (2023.02.06) | 마이 | 2023.02.06 | 34 |
82 | 혹시 이거 라틴어 같은데 뜻이 먼가요? [1] (2023.02.06) | 봉봉 | 2023.02.06 | 35 |
81 | 라틴어는 아니고 헬라어 질문입니다, [2] (2023.02.08) | ㅇㅇ | 2023.02.08 | 31 |
80 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.02.12) | festi03 | 2023.02.12 | 34 |
79 | [성경]-구약성경 학개서 1장 없는데 보충 요청 [1] (2023.02.12) | amicus | 2023.02.12 | 12 |
78 | 시제에 대하여 [2] (2023.02.17) | ㅇㅇ | 2023.02.17 | 24 |
77 | 라틴어 문법 질문 [1] (2023.02.19) | Vos | 2023.02.19 | 32 |
76 | 잠언 24장 33절에 나오는 modicum의 예 [2] (2023.02.22) | 고병량 | 2023.02.22 | 74 |
75 | manus [2] (2023.02.24) | 고병량 | 2023.02.24 | 32 |
74 | cursor의 의미 [2] (2023.02.24) | 고병량 | 2023.02.24 | 27 |
73 | 해석 질문: 동사 없는 문장 혹은 탈격? [2] (2023.02.24) | 고병량 | 2023.02.24 | 23 |
72 | 새로운 탄생 혹은 새롭게 태어나리라 라는 문장 [1] (2023.03.12) | 아무 | 2023.03.12 | 29 |
71 | '길잡이별'은 라틴어로 어떻게 쓰나요? [1] (2023.03.12) | 길잡이별 | 2023.03.12 | 72 |
70 | 문법에 관하여 [1] (2023.03.13) | ㅇㅇ | 2023.03.13 | 32 |
69 | 시제에 관하여 [3] (2023.03.14) | ㅇㅇ | 2023.03.14 | 40 |
68 | ai한테 부탁해서 번역돌렸는데 이거 맞나요? [1] (2023.03.26) | ㅇ | 2023.03.26 | 37 |
먼저, 관계절 qui volens videre regem은 alicui를 수식합니다. 이때 관계절을 목적의 의미로 해석하면 자연스럽습니다. 즉 alicui eunti ad curiam regis, qui volens videre regem은 '왕을 보기 원해서 왕궁으로 걸어가는 어떤 이에게'로 해석할 수 있습니다. 문제는 alicui가 여격이기에 뒤의 credit ~ 구를 해석하기가 애매한데, 문법적으로는 '어떤 이에게 있어서, 그는 믿는다'처럼 직역하는게 정확하겠으나, 의미를 살려 여격이지만 주어인 것 '어떤 이는 믿는다'으로 해석하는게 한국어로는 부드럽습니다.
rex esse가 아니라 regem esse인 이유는 이 구가 credo 동사의 목적어이기 때문(즉 대격+부정사 형태의 구성)입니다. indutum이 주격인 indutus가 아니라 대격인 이유도 마찬가지입니다. 'A가 B인것을 믿는다'라는 문장은 흔히 라틴어에서 credo A(대격) B(대격) esse와 같은 형태로 나타난다는 것 알아두시면 좋을듯합니다.
정리해서 자연스러운 해석을 제시하자면, "그러나 왕을 보기 원해 왕궁으로 걸어가는 이가 옷 잘입은 사람이나 관직을 맡은 사람을 왕이라고 믿는 것처럼 그들에게도 그런 일이 일어난다." 가 좋을것같습니다.