장음표시 사용
2016.12.02 20:11
Eam vero OPTIMAM designabam. Non quod mihi imaginarer, a me, quod mediocriter bonum esset, et multo minus optimum, proficisci posse:
해석을 해보면,
나는 진실로 그것(그 설교법)을 최상으로 꼽는다.
그것은 나자신을 위해(mihi), 내 힘으로 (a me) 고안한 것이 아니라, 통상적으로 좋은 방법이었고, ....
1. mihi, a me 의 해석이 적절한지요?
2. 푸른색 부분의 연결이 좀 어려운데 도움을 주시면 감사하겠습니다.
et pro eo, quod olim unus Amstelodamensis typographus, nescio quot scripta prctica, ex Anglicano idiomate, Belgis nostris repraesentarit, uno atque altero anno; jam compluribus annis, vix unum scriptum practicum, sese proferat.
번역을 해보면,
또한 이와 같이, 한 때 암스텔담의 인쇄업자였던 한 사람은, 나는 그가 처음 한 두해 동안 얼마나 많은 실천서들을 영어로부터 화란어로 번역했는지는 모르지만, 이미 여러해 동안 거의 한 권의 실천서도 출간하지 못했다고 그 스스로 말한다.
번역이 무난한지 한번 체크 부탁드립니다.
2016.12.03 01:26
2016.12.03 16:02
나름 연구를 해봤습니다.
Eam vero OPTIMAM designabam. Non quod mihi imaginarer, a me, quod mediocriter bonum esset, et multo minus optimum, proficisci posse: neque enim mea methodus est;
해석을 해보면,
나는 이것을(이 방법을) 최상이라고 꼽는다. 이것은 나를 위해서(mihi), 내가 직접(a me) 고안했기 때문이 아니고, 통상적으로 좋은 방법이었고, 또한 (최고까지는 아니더라도 많은 사람들에게 상당한 영향을 미쳐왔기) 때문이다.
진실로 나 자신의 (고유한) 방법도 아닌데, 이하.......
minus optimum : 최고까지는 아니더라도(최고에는 미치지 못하지만)
multo 와 proficisci posse 를 연결하여: 상당한 영향을 미쳐왔다
multo와 posse를 연결하여 "많은 영향을 미치다(multum posee)" 라는 의미로 쓰이는 것 같은데, 어떻게 보시는지요?....
2016.12.04 23:08
대게 multo가 탈격으로 비교급 앞에서 쓰일경우, 비교급을 강조하는 의미로 해석됩니다. 따라서 multo는 minus와 묶는게 맞을듯하구요, proficisci posse에 대해서는 어떤 의미로 쓰였는지 확답드리기 어렵네요.
다만 제시하신 해석이 맥락상 자연스럽긴 하네요
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
187 | 도움 부탁드립니다. [1] (2019.05.17) | ㅅㄴㄴ | 2019.05.17 | 43 |
186 | 어떻게 옮기는 게 좋을지 조언 부탁드립니다. [1] (2019.01.19) | Ramen | 2019.01.19 | 43 |
185 | 문장 하나 번역부탁드립니다! [1] (2018.07.07) | ㅇㅇ | 2018.07.07 | 43 |
184 | 번역도와주세요! [2] (2018.08.15) | 제발 | 2018.08.15 | 43 |
183 | 안녕하세요 번역 질문드립니다 [1] (2017.12.10) | 나조넥스 | 2017.12.10 | 43 |
182 | 질문 드립니다. [2] (2017.06.27) | 뚜벅이 | 2017.06.27 | 43 |
181 | Calvin의 Institutio christianae religionis 에서 [2] (2023.08.19) | 복정 | 2023.08.19 | 42 |
180 | 라틴어 문서 작문에서 고칠 점을 알려주시면 감사하겠습니다 [2] (2022.07.12) | CAU_Paulus | 2022.07.12 | 42 |
179 | 짧은 번역 부탁드립니다 [1] (2023.01.07) | jja | 2023.01.07 | 42 |
178 | 주어가 두 개 이상일 때 형용사.. [2] (2021.08.06) | 원진경 | 2021.08.06 | 42 |
177 | 여름의 패랭이꽃, 7월의 패랭이꽃은 어떻게 쓰나요?? [1] (2021.05.01) | 양옹 | 2021.05.01 | 42 |
176 | educo의 분사(미래, 수동)가 educandus이지 않나요? [2] (2020.12.21) | 평리동 | 2020.12.21 | 42 |
175 | 음성으로 된 라틴어 인데 번역 가능할까요? [1] (2020.07.12) | 서지은 | 2020.07.12 | 42 |
174 | A quibus studium difficilium artium eo tempore neglectum est? [2] (2020.03.22) | 연남동 | 2020.03.22 | 42 |
173 | 번역 질문입니다. [1] (2020.01.18) | 잉 | 2020.01.18 | 42 |
172 | Mores와 littera 문의 드립니다. [2] (2019.06.27) | 연남동 | 2019.06.27 | 42 |
171 | oxford 라틴어1권 의 분석이 잘못되어있습니다 [1] (2019.05.16) | ㅇ | 2019.05.16 | 42 |
170 | 제대로 되었는지 살펴봐 주세요. [2] (2017.11.30) | 별하나 | 2017.11.30 | 42 |
169 | 질문! [1] (2017.03.31) | :)J | 2017.03.31 | 42 |
168 | religione carere 건 [1] (2016.08.10) | pusthwan | 2016.08.10 | 42 |
1.
proficisci posse: 뒤에 문장이 어떻게 이어질지 몰라 명확하게 답변드리기는 어려우나 대략 다음의 의미가 될듯합니다.
quod는 관계대명사 보다는 부사절(~때문에)로 해석하는게 문맥상 옳아 보입니다.
2. 무난한듯합니다.