장음표시 사용
2017.11.08 22:14
Videte ne quis sciat이라는 문장을 보았는데 도저히 무슨 뜻인지 모르겠어서 구글에 검색해봤더니 영어 사이트에서 네티즌들이 '아무도 알지 못하게 하라'와 '아무도 알지 못한 것을 보라'라는 해석을 해놨더라고요.(제가 영어를 잘 번역한 게 맞다면요) 그렇다면 둘 중에 어느 게 맞는 걸까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
427 | 라틴어 번역 해주세요.. [1] (2020.10.26) | Hyeon0 | 2020.10.26 | 90 |
426 | 어떤것이 자연스러운 표현일까요? [1] (2020.11.01) | 솔솔 | 2020.11.01 | 71 |
425 | 인간에게는 위대한 것이 있다. 라틴어로 [2] (2020.11.02) | 3307 | 2020.11.02 | 61 |
424 | et salutis communis causa semper laborabat. [2] (2020.11.08) | 평리동 | 2020.11.08 | 41 |
423 | 옥스포드 라틴 코스 2권 17챕터 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2020.11.08) | Flavus | 2020.11.08 | 60 |
422 | 라틴어 문구 질문드려요 [1] (2020.11.09) | ㅇㅇ | 2020.11.09 | 111 |
421 | 불공평한 삶 [3] (2020.11.11) | 묻는이 | 2020.11.11 | 64 |
420 | 라틴어 번역 부탁드립니다ㅠㅜ [1] (2020.11.16) | 라린이 | 2020.11.16 | 56 |
419 | 나에게 내일이 있다 [1] (2020.11.16) | 부탁드려요 | 2020.11.16 | 68 |
418 | 번역부탁드려요 [1] (2020.11.19) | ㅇㅇ | 2020.11.19 | 56 |
417 | 옥스포드 라틴코스 1-14과 29번 [1] (2020.11.20) | pusthwan | 2020.11.20 | 48 |
416 | 안녕하세요 질문드립니다. [1] (2020.11.21) | 김안산 | 2020.11.21 | 45 |
415 | 문의합니다 [1] (2020.11.22) | 아리 | 2020.11.22 | 532 |
414 | 둘의 차이는 뭔가요? [2] (2020.11.27) | ㅇㅇ | 2020.11.27 | 1493 |
413 | 번역 부탁드릴게요 [1] (2020.11.28) | ㅇㅇ | 2020.11.28 | 77 |
412 | 안녕하세요. 라틴어 작문 질문 좀 드릴게요. [2] (2020.12.02) | 고정우 | 2020.12.02 | 56 |
411 | fac iterum 번역이 [1] (2020.12.02) | . | 2020.12.02 | 35 |
410 | 안녕하세요.. [1] (2020.12.03) | wldns | 2020.12.03 | 50 |
409 | 사이트 관련 질문 [1] (2020.12.06) | 승해도아 | 2020.12.06 | 49 |
408 | 안녕하세요~ 라틴어 번역을 부탁드리고자 합니다. [2] (2020.12.08) | 한송 | 2020.12.08 | 83 |
해당 문장은 불가타 라틴어 성경 마태오 복음 9장30절에 등장하는 구절입니다.
https://latina.bab2min.pe.kr/xe/index.php?mid=vulgatav&q=Bible%2F047%2F009%2F&mode=4
흔히 "아무도 이 일을 알지 못하게 조심하여라." 등으로 번역되며, 직역하자면
너희는 보아라(videte), 누가 이를 알지 않을지(ne quis sciat, 염려를 표현함)
즉, 누가 알지 않을지 염려가 되니 잘 지켜보라는 뜻으로 부드럽게 의역하면 위와 같아지겠습니다.