장음표시 사용
2017.11.08 22:14
Videte ne quis sciat이라는 문장을 보았는데 도저히 무슨 뜻인지 모르겠어서 구글에 검색해봤더니 영어 사이트에서 네티즌들이 '아무도 알지 못하게 하라'와 '아무도 알지 못한 것을 보라'라는 해석을 해놨더라고요.(제가 영어를 잘 번역한 게 맞다면요) 그렇다면 둘 중에 어느 게 맞는 걸까요?
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 434 | 선생님, 질문 두가지만 해도 될까요? [2] (2017.12.09) | 천연수달 | 2017.12.09 | 377 |
| 433 | 이게 무슨 뜻인지 알 수 있을까요? [1] (2017.12.08) | gin | 2017.12.08 | 279 |
| 432 | 또다시 문의드립니다. [2] (2017.12.08) | 별하나 | 2017.12.08 | 432 |
| 431 | 제대로 되었는지 살펴봐 주세요. [2] (2017.11.30) | 별하나 | 2017.11.30 | 232 |
| 430 | 라틴어 번역 부탁드립니다!! [4] (2017.11.29) | 광아 | 2017.11.29 | 426 |
| 429 | 번역 부탁드립니다!! [2] (2017.11.28) | 딩동댕 | 2017.11.28 | 386 |
| 428 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2017.11.23) | cha2 | 2017.11.23 | 273 |
| 427 | 초보여서 질문드립니다 [2] (2017.11.23) | 별하나 | 2017.11.23 | 331 |
| 426 | 라틴어 질문드립니다. [2] (2017.11.20) | 슬 | 2017.11.20 | 430 |
| 425 | 번역좀 부탁드리겟습니다.. [2] (2017.11.19) | zerohon | 2017.11.19 | 318 |
| 424 | 라틴어로 바꿔주세여 부탁드립니다. [1] (2017.11.19) | 장구니 | 2017.11.19 | 304 |
| 423 | 안녕하세요 번역부탁드립니다. [4] (2017.11.15) | 순로그 | 2017.11.15 | 440 |
| 422 | 안녕하세요! 번역을 부탁드리고자 왔습니다 [1] (2017.11.11) | 안녕하세요 | 2017.11.11 | 314 |
| » | 두 번역 중에 어떤 게 맞는 걸까요? [2] (2017.11.08) | 지나가다 | 2017.11.08 | 719 |
| 420 | 번역과 해석 부탁드립니다. [3] (2017.11.06) | 울랄라 | 2017.11.06 | 444 |
| 419 | 번역 부탁드립니다....ㅠㅠㅠㅠ [1] (2017.11.05) | 왕둘리 | 2017.11.05 | 351 |
| 418 | 안녕하세요 [1] (2017.11.03) | 안녕하세요 | 2017.11.03 | 218 |
| 417 | Untitled [1] (2017.11.01) | 번역부탁 | 2017.11.01 | 180 |
| 416 | 번역 질문 드립니다! [3] (2017.10.29) | 윤 | 2017.10.29 | 423 |
| 415 | 나의 사랑 어떻게 해석하나요? [1] (2017.10.28) | 두기두밥 | 2017.10.28 | 853 |
해당 문장은 불가타 라틴어 성경 마태오 복음 9장30절에 등장하는 구절입니다.
https://latina.bab2min.pe.kr/xe/index.php?mid=vulgatav&q=Bible%2F047%2F009%2F&mode=4
흔히 "아무도 이 일을 알지 못하게 조심하여라." 등으로 번역되며, 직역하자면
너희는 보아라(videte), 누가 이를 알지 않을지(ne quis sciat, 염려를 표현함)
즉, 누가 알지 않을지 염려가 되니 잘 지켜보라는 뜻으로 부드럽게 의역하면 위와 같아지겠습니다.