장음표시 사용
2017.12.20 20:05
'인내가 축복의 햇살을 언제나 너에게 비출 것이다.' 라는 문장을 만들고 싶습니다.
Tolerantia radium solis benedictionis semper tibi luminabit 이라고 일단 만들어 보긴 했는데 너무 이상하네요 ㅠㅠ
어떤 식으로 표현해야 할지 길을 알려주십시오!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1367 | 노래 가사인데 번역 좀 부탁드립니다. [1] (2017.08.18) | OOOOZ1096 | 2017.08.18 | 247 |
1366 | 라틴어질문좀 할게요! [1] (2017.08.18) | ㅇㄱ | 2017.08.18 | 310 |
1365 | 이 문장에서 어순이 바뀌어도 맞는 말인가요? [1] (2017.08.19) | Omnibus | 2017.08.19 | 179 |
1364 | 라틴어 질문 [1] (2017.08.19) | Wook | 2017.08.19 | 699 |
1363 | 라틴어 질문 좀 하겠습니다.ㅎ [3] (2017.08.20) | zerohon | 2017.08.20 | 466 |
1362 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2017.08.20) | oo | 2017.08.20 | 101 |
1361 | 질문 있습니다! [1] (2017.08.21) | ㄹ | 2017.08.21 | 66 |
1360 | 라틴어 해석과 번역 부탁드립니다. [1] (2017.08.23) | 판퍼시픽 | 2017.08.23 | 165 |
1359 | 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.08.24) | 윤 | 2017.08.24 | 81 |
1358 | 라틴어 번역 부탁드릴게요.. [1] (2017.08.25) | 라틴1 | 2017.08.25 | 67 |
1357 | 소유형용사의 호격형태 [1] (2017.08.26) | 브루노 | 2017.08.26 | 68 |
1356 | 번역 부탁드려요ㅠㅠㅠㅠ [1] (2017.08.28) | 여율 | 2017.08.28 | 61 |
1355 | 안녕하세요 [1] (2017.08.30) | 블랙앤화이트 | 2017.08.30 | 223 |
1354 | 번역 부탁드립니다 [2] (2017.08.31) | sog | 2017.08.31 | 132 |
1353 | 짧은 글 번역 부탁드립니다 [2] (2017.08.31) | parano | 2017.08.31 | 132 |
1352 | 안녕하세요 라틴어를 독학하고있는데 형용사 때문에 어려움에 봉착했네요 [2] (2017.09.01) | 라틴어 독학생 | 2017.09.01 | 199 |
1351 | 질문 있습니다 [1] (2017.09.01) | 우오모 | 2017.09.01 | 68 |
1350 | 라틴어 작문 부탁드립니다 [1] (2017.09.04) | 포플 | 2017.09.04 | 95 |
1349 | 번역부탁드립니다. [1] (2017.09.05) | Esther | 2017.09.05 | 65 |
1348 | 번역부탁드립니다~!ㅠㅠ [3] (2017.09.05) | yessi | 2017.09.05 | 259 |
일반적으로 고전 라틴어에서는 장황한 표현을 피하는 편입니다. 고전 라틴어스럽게 쓰시려면,
radium solis benedictionis
처럼 '축복의 해의 빛'이라고 쓰기보다는 '축복의 빛'(solis를 생략), 혹은 빛이 축복을 비유하는 표현으로 쓰신것이라면 그냥 '축복'(benedictione 만 사용), 또는 축복하는 빛(radium benedicentem) 등으로 쓰는게 간결하겠죠. 또한 목적어의 설정이 잘못되었는데요, lumino 동사는 비추는 대상을 목적어로 취하지 비추는 수단을 목적어로 취하지 않습니다. 즉 '축복의 햇살'로 '너'를 비추는 것이므로 '너'가 목적어가 되고 '축복의 햇살'이 도구가 되어야합니다.
따라서 tibi 대신 te(대격)를 쓰고, radium 대신 radio(탈격)를 써야합니다.
정리하자면
tolerantia semper te luminabit radio (solis) benedictionis. : 인내가 항상 너를 축복의 (햇)빛으로 비출 것이다
또는 뒷부분을 radio benedicente(축복하는 빛), benedictione(축복) 등으로 바꿔서 쓰실수도 있겠습니다.