장음표시 사용
2018.08.16 16:07
Cum artificibus in hortum ambulabus
예술가와 함께 정원을 걷는다.
격을 맞춰서 번역해봤는데 다른 예시에서는 artificibus가 주격으로 적혀 있고 hortum은 탈격으로 적혀 있어서요..
혹시 틀린 점이 있는지 궁금합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
987 | 번역부탁드려요 [1] (2019.08.03) | ㅋㅋ | 2019.08.03 | 197 |
986 | 라틴어 번역 부탁드려요 [3] (2019.07.28) | 노다메 | 2019.07.28 | 89 |
985 | 라틴어로 번역 부탁드립니다.. [3] (2019.07.28) | 심희 | 2019.07.28 | 63 |
984 | 나는 영원히 빛나리라 번역좀 부탁드려요!! [2] (2019.07.27) | 빛 | 2019.07.27 | 286 |
983 | 언제 어디서든 찬란하리라 라틴어로 [1] (2019.07.26) | ㅇ | 2019.07.26 | 124 |
982 | 라틴어 번역 [5] (2019.07.26) | ㅋㅋ | 2019.07.26 | 408 |
981 | 라틴어 번역 부탁드리려합니다! [1] (2019.07.25) | 이현아 | 2019.07.25 | 67 |
980 | vera가 복수인가요? [2] (2019.07.24) | 연남동 | 2019.07.24 | 164 |
979 | Mortem merentur [2] (2019.07.21) | FJ | 2019.07.21 | 43 |
978 | 부정사 능동태 [1] (2019.07.20) | 글쓴이 | 2019.07.20 | 65 |
977 | 아름다운 꽃 라틴어 번역 [1] (2019.07.19) | Eiel | 2019.07.19 | 358 |
976 | 라틴어 문구 적절한 지 봐 주세요~!! [1] (2019.07.19) | 믿음 | 2019.07.19 | 432 |
975 | version 선택 [1] (2019.07.19) | 박정현 | 2019.07.19 | 29 |
974 | 우보천리 의 의미를 라틴어로 바꾸면??? [1] (2019.07.17) | 스파이더맨 | 2019.07.17 | 39 |
973 | 어떤 것이 맞나요? [1] (2019.07.16) | ㅇㅇ | 2019.07.16 | 62 |
972 | parentes의 속격 [1] (2019.07.14) | 박정현 | 2019.07.14 | 32 |
971 | si, autem, non poterimus esse salvi 문의 드립니다. [2] (2019.07.14) | 연남동 | 2019.07.14 | 76 |
970 | 번역 부탁드립니다. [1] (2019.07.11) | 지니번 | 2019.07.11 | 79 |
969 | 번역 부탁드립니다~!! [1] (2019.07.09) | 이이 | 2019.07.09 | 55 |
968 | 라틴어 번역 한문장 부탁드립니다!! [1] (2019.07.09) | Aloweeee | 2019.07.09 | 69 |
ambulabus는 ambulamus의 오타인거죠? ambulamus라고 가정하면
cum artificibus 예술가들과 함께 (artificibus는 복수형이므로 복수 의미를 살리시는게 좋습니다)
in hortum 정원 안으로 (in + 대격의 경우 이동의 의미가 포함되어 '-안으로, -으로'가 되고, in + 탈격의 경우 정지의 의미로 '-안에, -에'라는 뜻이 됩니다)
ambulamus 우리는 걷는다. (1인칭 복수이므로 주어 '우리'를 첨가하여 해석합니다)
따라서 '우리는 예술가들과 함께 정원 안으로 걸어들어간다.'가 정확한 해석이겠습니다.