장음표시 사용
2018.09.22 14:40
De quibus ignoras tace.
라는 뜻이 “너가 모르는것에 얘기하지 마라”가 맞나요???
그리고 또 궁금한게 “너가 모르는것에 대해 함부로 얘기하지마라”는 어떻게 써야하나요??
부탁드립니다. 감사합니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
712 | 번역 부탁드립니다.. [1] (2018.10.22) | 자신감 | 2018.10.22 | 41 |
711 | 부탁드립니다...ㅠ [1] (2018.10.20) | 우와 | 2018.10.20 | 73 |
710 | 번역 좀 부탁드립니다! [1] (2018.10.19) | 10212018전역 | 2018.10.19 | 66 |
709 | 좀 많은데.... 부탁드릴게요!!! [1] (2018.10.16) | 가시 | 2018.10.16 | 88 |
708 | 번역 부탁드립니다...!! [1] (2018.10.16) | 부탁해요 | 2018.10.16 | 70 |
707 | 라틴어 속담같은... [1] (2018.10.15) | 제발요 | 2018.10.15 | 338 |
706 | 번역 부탁드립니다 ! [1] (2018.10.15) | 에므사으 | 2018.10.15 | 70 |
705 | Just do it [1] (2018.10.10) | Justdoit | 2018.10.10 | 141 |
704 | 문법 [1] (2018.10.09) | 문법 | 2018.10.09 | 36 |
703 | 번역부탁드려요ㅠㅠ [1] (2018.10.08) | chacha | 2018.10.08 | 46 |
702 | 꿈많던 엄마의 눈부신 젊은 날은 나란 꽃을 피우게 했다 번역부탁드려요ㅠㅠ [3] (2018.10.07) | 번역 | 2018.10.07 | 286 |
701 | 라틴어 번역 부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2018.10.07) | 현지 | 2018.10.07 | 150 |
700 | 항상 감사드립니다..번역 부탁드릴게요!!! [1] (2018.10.06) | 부탁해요 | 2018.10.06 | 73 |
699 | 라틴어 번역 좀 요!! [1] (2018.10.05) | asd9588 | 2018.10.05 | 87 |
698 | 번역 좀 부탁드려도 될까요? [1] (2018.10.03) | jin | 2018.10.03 | 107 |
697 | 라틴어 번역을 부탁드려도 될까요? [1] (2018.10.03) | 루리 | 2018.10.03 | 80 |
696 | 매번 감사드리고 번역 부닥드립니다. [1] (2018.10.02) | 감사합니다 | 2018.10.02 | 56 |
695 | 라틴어로 번역 좀 부탁드려도 될까요 [1] (2018.10.01) | 대구니 | 2018.10.01 | 98 |
694 | 질문있습니다 [1] (2018.10.01) | 분도 | 2018.10.01 | 41 |
693 | 라틴어 번역 부탁드립니다!! [1] (2018.09.30) | 부탁해요 | 2018.09.30 | 171 |
제시하신 문장은 정확하게는 '(너는) 네가 모르는 것들에 대해 침묵하여라'라는 뜻입니다.
'네가 모르는 것에 대해 함부로 얘기하지 마라'는 사실 윗 문장과 같은 뜻이라서 그대로 사용하셔도 무방합니다만, 굳이 더 강하게 표현하시겠다면
Numquam de quibus ignoras quidquam dixeris!
'네가 모르는 것에 절대 아무것도 말하지 마라!' 라고 쓸수 있겠습니다.