장음표시 사용
2019.08.07 11:09
Hic certe non praesupponitur Adae lapsus quasi tempore superior: sed quid ante secula statuerit Deus ostenditur, quum mederi vellet humani generis miseriae.
본인의 번역
이는 분명히 아담의 타락이 마치 시간상에 있어서 앞서는 것처럼 상정되지는 않는다. 그러나 하나님이 세상을 창조하기 이전에 quid(아담의 타락이) 보여진다(드러난다). 왜냐하면 그(하나님)는 인류의 비참을 치유하기 원하셨기 때문이다.
질문
수동형 ostenditur의 주어가 Deus인것 같지는 않은데, quid라고 한다면 앞부분의 Adae lapsus를 받는 것으로 보면 정확할런지요. 보통 quid가 의문대명사 단수 주격으로 쓰이는 것으로 압니다만.
2019.08.08 02:58
2019.08.08 11:05
문장 이해에 많은 도움이 되었습니다. 감사합니다. 콜론으로 두 문장이 연결되어 non ~sed로 보게 될때, 뒷 문장이 앞문장과 연결점을 가지면서 대조되는 병렬대조로 보는 것이 어떨까 싶습니다. 조언을 참고하여 다시 써보았는데 어떻게 보시는지요? 그리고 상정된다(praesupponitur)와 보인다(ostenditur)의 주어는 동일하게 Adae lapsus로 볼 수 있지 않을까요? quid를 의문대명사 중성단수대격으로 보고 서술 대격으로 보고 "그 무엇으로" 해석할 수 있지 않을런지요?
이는 분명히 아담의 타락이 시간상으로 앞서는 것처럼 상정되는 것이 아니라 (신께서 인류의 비극을 치유하기 원하셨기 때문에) 모든 시대에 앞서(시간 이전에) 하나님이 설계하신 그 무엇으로(quid 서술대격) 드러난다.
2019.08.08 17:16
네, 그쪽이 훨씬 더 자연스러운 해석인것 같습니다. 좋은 제안 감사합니다!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
907 | 내게 와줘서 고마워 번역 부탁드립니다 [1] (2019.03.18) | 채소 | 2019.03.18 | 247 |
906 | 해석 부탁드립니다. [3] (2019.03.19) | 지은 | 2019.03.19 | 51 |
905 | 번역부탁드립니다. [1] (2019.03.19) | 라틴어어 | 2019.03.19 | 88 |
904 | 라틴어로 번역 좀 부탁드려요 [1] (2019.03.19) | ㅇㄱㅇ | 2019.03.19 | 74 |
903 | 이 말을 라틴어로 번역해주세요. [1] (2019.03.26) | gonw | 2019.03.26 | 130 |
902 | 변역좀 부탁드릴게요 [1] (2019.03.27) | 라티노 | 2019.03.27 | 91 |
901 | 라틴어로 번역 부탁드립니다!! [1] (2019.03.29) | 맥 | 2019.03.29 | 54 |
900 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2019.03.29) | 메이브 | 2019.03.29 | 98 |
899 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.03.29) | ㅇㅇ | 2019.03.29 | 67 |
898 | 라틴어 번역 부탁드립니다. (종이라는 라틴어는 검색조차 안되네요) [2] (2019.03.31) | pink | 2019.03.31 | 103 |
897 | 질문입니다 [1] (2019.03.31) | ㄲㅎ | 2019.03.31 | 498 |
896 | 생각 해낸 명언을 라틴어로 알고 싶어 여쭤봅니다ㅜㅜ [1] (2019.04.02) | 명언알고싶어요 | 2019.04.02 | 139 |
895 | '맑은 숲'이 라틴어로 silva serenus 가 맞나요?^^ [2] (2019.04.02) | silva | 2019.04.02 | 465 |
894 | 이거 무슨뜻인가요? [1] (2019.04.03) | 맥 | 2019.04.03 | 48 |
893 | 번역 [1] (2019.04.03) | 1234 | 2019.04.03 | 44 |
892 | 안녕하세요 라틴어를 질문하고자 왔습니다. [1] (2019.04.04) | 라틴어 | 2019.04.04 | 66 |
891 | 번역 부탁드려요 [1] (2019.04.07) | ㅇㅇ | 2019.04.07 | 63 |
890 | 안녕하세요! 기초 라틴어에 대해 질문 드립니다!! [1] (2019.04.09) | 라틴어어려웡 | 2019.04.09 | 60 |
889 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.04.09) | 스톰 | 2019.04.09 | 122 |
888 | 작문 검토 부탁드립니다. [1] (2019.04.13) | 브루투스 | 2019.04.13 | 43 |
올려주신 문구는 크게 앞부분과 뒷부분으로 나누어볼 수 있습니다.
Hic certe non praesupponitur Adae lapsus quasi tempore superior:
sed quid ante secula statuerit Deus ostenditur, quum mederi vellet humani generis miseriae.
이 부분을 보시면 앞부분과 뒷부분의 구절이 non ~ sed ~로 대비되고 있다는 것을 알 수 있습니다. 즉 '~가 아니라 ~이다.'와 같은 구조이구요, 각 부분의 주 동사로 praesupponitur와 ostenditur가 들어가 있는 것으로 보입니다. 즉, '~로 상정되지 않고 ~로 보인다.' 와 같이 해석하는게 자연스러울것 같습니다.
해석 중에 ante saecula(secula) statuerit Deus를 하나의 절로 묶어서 해석하셨는데, ante는 대게 전치사나 부사로 사용되지 접속사로 쓰이지는 않습니다. 따라서 ante에는 saecula까지만 걸리는 것으로 해석해야 합니다. 즉 이부분은
모든 시대(saecula)에 앞서(ante) 신께서 세우셨다(statuerit Deus).
으로 해석하는게 맞습니다.
그리고 마지막으로 애매한 녀석인 quid는... 도대체 무엇을 가리키는지는 사실 잘 모르겠습니다... 맥락 상 statuerit의 목적어 역할로 끼워맞추면 될것 같은데 실제로 그렇게 쓰이는지는 잘 모르겠네요.
전체를 종합해서 정리해보면 다음과 같이 되겠습니다.
이는 분명히(hic certe), 아담의 타락이 시간 상으로 앞서는 것처럼(Adae lapsus quasi tempore superior) 상정되는 것이 아니라 (non praesupponitur), 신께서 인류의 비극을 치유하기 원하셨기 때문에 (quum mederi ~ ) 모든 시대에 앞서(ante saecula) 그것을 설계하신 것(quid statuerit Deus)으로 보인다(ostenditur).
도움이 되셨기를 바랍니다. 날 더운데 건강 조심하십시오!