장음표시 사용
2019.09.19 14:29
안녕하십니까?
다음의 라틴어 기도문을 번역해 보려고 합니다.
O Sacrum cor Jesu, amantibus te beneficentissimum!
deficiat in te caro nostra et cor nostrum,
ut sis Deus cordis nostri et pars nostra Deus in aeternum.
오 예수 성심, 당신을 사랑하는 사람들에게 가장 자비로운 분!
저희의 몸(살)과 마음을 당신께 바치오니,(내려놓으니?)
영원히 저희 마음의 하느님이 되시고 (하느님께서) 저희 안에 머무소서.(저희 일부가 되소서)
조금 의역해서 이렇게 번역을 해 보았는데, 다른 부분도 자신없지만, 다음 두 가지를 잘 모르겠습니다.
첫째는, "deficiat"의 적절한 번역을 찾기가 어려웠고, 또 하나는 "ut sis ~" 절을 어떻게 번역해야 할지 잘 모르겠습니다.
검토를 부탁드립니다.
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1047 | 선물하며 쓸 문구의 작문 부탁드립니다! [1] (2019.09.20) | 감사합니다. | 2019.09.20 | 118 |
1046 | 한글-라틴어 번역좀 부탁드립니다 [2] (2019.09.20) | KARA | 2019.09.20 | 113 |
» | 가톨릭 옛 소성무일도 찬미가 번역 [2] (2019.09.19) | anbyhee | 2019.09.19 | 70 |
1044 | Ecce Homo. 니체 책 제목인데, 문법적으로 맞나요? [2] (2019.09.19) | 연남동 | 2019.09.19 | 477 |
1043 | 번역부탁드립니다 ㅠㅠ [1] (2019.09.17) | 코코 | 2019.09.17 | 47 |
1042 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.09.16) | 둥2 | 2019.09.16 | 95 |
1041 | 라틴어 번역 부탁드립니다 ^^ [1] (2019.09.15) | yhr | 2019.09.15 | 79 |
1040 | 사전문의) 불규칙 동사 eo [1] (2019.09.15) | OH.Y | 2019.09.15 | 40 |
1039 | 사람 이름 관련해서 여쭈어봅니다. [2] (2019.09.14) | 안녕하세요 | 2019.09.14 | 76 |
1038 | 이거 번역 맞는건가요? [2] (2019.09.13) | dd | 2019.09.13 | 65 |
1037 | 라틴어 번역좀 부탁드려요 [2] (2019.09.13) | 살자 | 2019.09.13 | 119 |
1036 | video 격변화 중에 완료형 관련해서 질문드립니다. [1] (2019.09.11) | ㅇㅇ | 2019.09.11 | 46 |
1035 | 4월의 사랑< 라틴어로 어떻게 쓰나요? [1] (2019.09.11) | ㅡ | 2019.09.11 | 94 |
1034 | 안녕하세요 번역 부탁드립니다! [1] (2019.09.09) | 치킨먹고 | 2019.09.09 | 40 |
1033 | 번역부탁드려요 [1] (2019.09.09) | ㅇㅇ | 2019.09.09 | 62 |
1032 | 사전문의) 명령법 능동태 미래 3인칭 복수 [1] (2019.09.08) | OH.Y | 2019.09.08 | 246 |
1031 | 작문 검토좀 해주실 수 있나요? [2] (2019.09.07) | dolorosus | 2019.09.07 | 196 |
1030 | meus의 단수 호격이 -i인 이유가 궁금합니다. [2] (2019.09.07) | 연남동 | 2019.09.07 | 67 |
1029 | 번역 부탁드립니다 :) [1] (2019.09.05) | 우동 | 2019.09.05 | 58 |
1028 | vinco와 vivo의 수동완료분사가 victum, 동일하면 구분은 어떻게 하나요? [2] (2019.09.05) | 연남동 | 2019.09.05 | 47 |
전반적으로 잘 해석하신것 같습니다.
1. deficiat은 포기하다/버리다 등의 의미인데, "저희의 몸과 마음을 당신 안에 버리겠다"는 의미로 쓰였네요. 직역하면 어색할 수 있으니, 봉헌하다/바치다 등으로 해석하는게 자연스러울 것 같습니다. (다만 실제로 다른 기도문에서 deficio 동사를 봉헌하다는 의미로 번역하는지는 모르겠습니다.)
2. ut절은 목적의 의미로 해석하면 좋을 것같습니다. 앞의 deficiat절이 주절이 되고, 이를 통해서 ut절을 이루고자하는 것이죠. 직역을 하면 (ut절~~)하기 위해서 (주절~~)하게 하소서. 와 같이 되겠지만, 부드럽게 의역하면 선생님의 해석대로도 좋을것 같습니다.