장음표시 사용
2021.03.08 10:39
Quaeque sunt vetera praecepta sapientium, qui iubent tempori parere et sequi deum et se noscere et nihil nimis, haec sine physicis quam vim habeant – et habent maximam – videre nemo potest.
키케로의 최선과 최악에 대하여에 나오는 문장입니다.
번역 가능하실까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1387 | 번역했는데 이게 맞을까요? [4] (2022.02.25) | 질문입니다 | 2022.02.25 | 51 |
1386 | 라틴어 작문 봐주세요! [2] (2022.07.11) | Dd | 2022.07.11 | 51 |
1385 | 짧은 번역 부탁드려요! [1] (2018.10.28) | 번역 | 2018.10.28 | 52 |
1384 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2017.11.23) | cha2 | 2017.11.23 | 52 |
1383 | 라틴어로 번역 부탁이요! [1] (2018.11.02) | 라틴어 | 2018.11.02 | 52 |
1382 | 번역부탁드립니다. [1] (2019.03.15) | 징닝 | 2019.03.15 | 52 |
1381 | 번역 [1] (2019.04.17) | 띠로리 | 2019.04.17 | 52 |
1380 | 번역 부탁드려요 [1] (2019.09.26) | 글쓴이 | 2019.09.26 | 52 |
1379 | 로마 공화정시대(B.C)에 호민관의 거부권과 관련하여 문서에 표기한"C"의 의미 [3] (2020.02.19) | 정경선 | 2020.02.19 | 52 |
1378 | incolumes 문의 [1] (2020.06.04) | pusthwan | 2020.06.04 | 52 |
1377 | 격 하나만 봐주실 수 있나요?? [2] (2020.07.19) | 'O'),),) | 2020.07.19 | 52 |
1376 | 창세기 1장 4절 질문입니다. [2] (2020.07.22) | 뤼눅스 | 2020.07.22 | 52 |
1375 | 옥스포드 라틴코스 1권 10장 5번 [1] (2020.07.23) | pusthwan | 2020.07.23 | 52 |
1374 | amabilis es 번역 [1] (2020.12.24) | 글쓴이 | 2020.12.24 | 52 |
1373 | 번역 질문 [1] (2021.05.07) | epap | 2021.05.07 | 52 |
1372 | 안녕하세요 형용사 에 대한 질문입니다 [1] (2021.02.03) | 이선영 | 2021.02.03 | 52 |
1371 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.04.22) | ㅎㅎ | 2021.04.22 | 52 |
1370 | 문장 번역에 질문 드립니다 [1] (2022.03.09) | Flavus | 2022.03.09 | 52 |
1369 | 라틴어 질문입니다 [1] (2022.03.30) | 오라시온 | 2022.03.30 | 52 |
1368 | crassus 굵은 글씨 어떻게 말하나요 ? [1] (2021.08.21) | 안녕 | 2021.08.21 | 52 |
'시기에 복종하라(tempori parere)', '신을 따르라(sequi deum)', '자기 자신을 알라(se noscere)', '무엇도 과도하게 하지 말라(nihil nimis)'고 지시한(qui iubent) 지혜로운 이들의 오래된 가르침(quaeque sunt vetera praecepta sapientium)들이 가진 힘을(quam vim habeant) - 그리고 그것들은 중요한 것을 가지고 있다(et habent maximam) - 자연철학 없이는(sine physicis) 누구도 인지할 수 없다(videre nemo potest).
누구도 자연 철학 없이는 '시기에 복종하라', '신을 따르라', '자기 자신을 알라', '무엇도 과도하게 하지 말라'고 지시한 지혜로운 이들의 오래된 가르침(중요한 가치가 있음)이 가진 힘을 인지할 수 없다.
문장이 길고, 수식 관계가 복잡해서 한국어로 옮겨도 깔끔하지가 않네요. 분명 더 좋게 번역할 수 있을텐데 제 한계는 이 정도인것 같습니다.