직역..

2021.04.01 12:20

복우물 조회 수:68

  At ne quis iam a nobis expctet vt iuxta vulgarium istorum Rhetorum consuetudinem meipsam finitione explicem, porro vt diuidam, multo minus.  (Moriae Encomivm) 

 

제 나름대로 번역을 해 보면 이렇게 되는데요.. 

 

그리고 우리들 가운데 누군가가 내가 천박한 저 연설가들의 관습처럼 定義정의를 통해서 나 자신을 설명하고 더 나아가서 그보다 훨씬 덜하지만 분류하지 않을까 예상하지 않기를.

 

여러분 가운데 행여 누군가가 기대할까 봐 말해 두거니와, 연설가 말짜들이 하는 것처럼 나 자신을 정의를 통해 설명하지는 않을 것입니다. 또한 분류를 통해서는 더더욱 아닙니다.  (김남우 번역) 

 

어떤 영어번역에는 이렇게 되어 있네요. 

Next, let no one be so fond as to imagine, that I should so far stint my invention to the method of other pleaders, as first to define, and then divide my subject, i.e., myself. 

 

직역을 하면 어떻게 될까요? 설명을 부탁드립니다. 

 

 

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
1387 번역했는데 이게 맞을까요? [4] 질문입니다 (2022.02.25) 질문입니다 2022.02.25 51
1386 라틴어 작문 봐주세요! [2] Dd (2022.07.11) Dd 2022.07.11 51
1385 짧은 번역 부탁드려요! [1] 번역 (2018.10.28) 번역 2018.10.28 52
1384 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] cha2 (2017.11.23) cha2 2017.11.23 52
1383 라틴어로 번역 부탁이요! [1] 라틴어 (2018.11.02) 라틴어 2018.11.02 52
1382 번역부탁드립니다. [1] 징닝 (2019.03.15) 징닝 2019.03.15 52
1381 번역 [1] 띠로리 (2019.04.17) 띠로리 2019.04.17 52
1380 번역 부탁드려요 [1] 글쓴이 (2019.09.26) 글쓴이 2019.09.26 52
1379 로마 공화정시대(B.C)에 호민관의 거부권과 관련하여 문서에 표기한"C"의 의미 [3] 정경선 (2020.02.19) 정경선 2020.02.19 52
1378 incolumes 문의 [1] pusthwan (2020.06.04) pusthwan 2020.06.04 52
1377 격 하나만 봐주실 수 있나요?? [2] 'O'),),) (2020.07.19) 'O'),),) 2020.07.19 52
1376 창세기 1장 4절 질문입니다. [2] 뤼눅스 (2020.07.22) 뤼눅스 2020.07.22 52
1375 옥스포드 라틴코스 1권 10장 5번 [1] pusthwan (2020.07.23) pusthwan 2020.07.23 52
1374 amabilis es 번역 [1] 글쓴이 (2020.12.24) 글쓴이 2020.12.24 52
1373 번역 질문 [1] epap (2021.05.07) epap 2021.05.07 52
1372 안녕하세요 형용사 에 대한 질문입니다 [1] 이선영 (2021.02.03) 이선영 2021.02.03 52
1371 라틴어 번역 부탁드려요 [1] ㅎㅎ (2021.04.22) ㅎㅎ 2021.04.22 52
1370 문장 번역에 질문 드립니다 [1] Flavus (2022.03.09) Flavus 2022.03.09 52
1369 라틴어 질문입니다 [1] 오라시온 (2022.03.30) 오라시온 2022.03.30 52
1368 crassus 굵은 글씨 어떻게 말하나요 ? [1] 안녕 (2021.08.21) 안녕 2021.08.21 52

SEARCH

MENU NAVIGATION